|
Намунахои истифодабари
Алексей учится в институте. Иван тоже учится в институте.
[Аliksèj ùchitsa v institùti. Ivàn tòzhe ùchitsa v institùti]
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Вы уже потратили чаевые, которые я давал вчера?
[Vy uzhe potratili chaevye, kotorye ya daval vchera?]
Где мой зонт? Я тоже хочу быть гидом.
[Gde moj zont? ya tozhe khochu byt' gidom]
глазами жены
[glazami zheny]
Даже по вечерам будней не сидите один дома!
[Dazhe po vecheram budnej ne sidite odin doma]
Даже тому мужчине, который ни во что не верит, все-таки нужна женщина, которая верила бы в него...
[Dazhe tomu muzhchine, kotoryj ni vo chto ne verit, vse-taki nuzhna zhenshhina, kotoraya verila by v nego]
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу.
[Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù]
для женщин
[dlya zhènshhin]
Друзья, как вы уже поняли, время для чашечки чая!
[Druz'ya, kak vy uzhe ponyali, vremya dlya chashechki chaya]
Ж - для женщин
[dlya zhenshhin]
Загадай желание.
[zagadàj zhelànije]
Книга "Как понять женщину", том первый
[Book "How to understand woman", volume one]
Мы желаем вам счастья!
[my zhelàim vam sshàst'ya]
Мы желаем всем хороших выходных!
[my zhilàim vsem kharòshikh vykhadn`ykh]
Мы желаем им интересной поездки.
[my zhilàim im intirèsnaj pajèstki]
Мы муж и жена.
[My mush i zhinà]
О, Боже мой!
[o bòzhe moj]
Он желает ей отличного вечера.
[on zhilàit jej atlìchnava vèchira]
Она желает тебе удачи.
[anà zhilàit tibèh udàchi]
Они желают ему хороших выходных.
[anì zhilàyut jimù kharòshikh vykhadn`ykh]
Сегодня в одном из Московских парков раздают шесть тысяч бесплатных порций мороженого. Хватит всем желающим! Это отличный способ отметить начало лета, не так ли?
[Segodnya v odnom iz Moskovskikh parkov razdayut shest' tysyach besplatnykh portsij morozhenogo. Khvatit vsem zhelayushhim! Ehto otlichnyj sposob otmetit' nachalo leta, ne tak li?]
семья глазами жены
[sem'ya glazami zheny]
Ты любишь кофе. Я тоже люблю кофе.
[Ty lyùbish' kòfe. Ya tòzhe lyublyù kòfe]
Цвет: жёлтый
[Tsvet: zheltyj]
Цельтесь в луну: даже если промахнетесь, то окажетесь среди звезд!
[tsel`t`es` v lunu: dazhe esli promakhn`et`es`, to okazhet`es` sredi zvezd!]
Я возьму то же самое.
[ya voz`mu to zhe samoe]
Я желаю вам счастливого Рождества!
[ya zhilàyu vam sshistlìvava razhdistvà]
Я желаю вам/тебе
[ya zhelàyu vam/tebè]
Я желаю вам/тебе всего наилучшего.
[ya zhelàyu vam/tebè vsegò nailùchshego]
Я желаю тебе счастья!
[ya zhilàyu tibèh sshàst'ya]
Я иду в клуб. Иван тоже идёт в клуб.
[Ya idù v klup. Ivàn tòzhe idyòt v klup]
Я уже еду.
[ya uzhè jèdu]
Шумо метавонед мактабхои руси ва муаллимони забони русиро пайдо намоед.: |