Lidia Savvina

Разница между «ЗА» и «ДЛЯ»

Сложности у изучающих русский могут возникать при выборе между предлогами «за» и «для», в случаях, когда на английский язык предлог «за» переводится как «for». Предлог «для» всегда может быть переведён как «for».

Рассмотрим случаи, когда в русском языке используется предлог «за», а на английский выражение переводится с предлогом «for»:
идти за молоком - to go for milk
посылать за доктором - to send for a doctor
платить за билет - to pay for a ticket

Подсказки для похожих случаев:
Предлог «за» используется вместе со средствами, с помощью которых вы хотите достичь желаемого.

Предлог «для» используется, чтобы обозначить предмет для выгоды, блага которого, для кого или в чьих интересах осуществляется данное действие.

Таким образом, мы можем сказать:
идти за молоком для мамы - to go for milk for my mom
молоко-средство, чтобы сделать маму счастливой
посылать за доктором для сына - to send for a doctor for my son
доктор-средство, чтобы сделать сына счастливым
платить за билет для проезда - to pay for a ticket for a ride
билет-средство, чтобы осуществить проезд

Рассмотрим ещё один случай.
Покупать за деньги. - To buy for money.
В русском варианте стоит предлог «за», потому что вы покупаете не для блага ваших денег, не ради интересов ваших денег, вы покупаете для мужа или для сына взамен на деньги (то есть «за деньги»), вы используете деньги как средство, чтобы приобрести что-то для пользы кого-то.

Вы можете найти школы Русского языка и учителей:


Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией