|
![]() ![]() 使用示例
Благодаря тому, что...
[blagadaryà tamù shto] - 感谢您...
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой.
[v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - 在摩尔曼斯克最近为猫-谢苗建了纪念碑。 据城市传说,90年代的时候猫的主人带着它一块从休假中返回。但是,谢苗在路上不见了。丢失的猫在莫斯科为了返回家,走了两千公里。
Даже тому мужчине, который ни во что не верит, все-таки нужна женщина, которая верила бы в него...
[Dazhe tomu muzhchine, kotoryj ni vo chto ne verit, vse-taki nuzhna zhenshhina, kotoraya verila by v nego]
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу.
[Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù] - 在俄罗斯纸币上绘有带着著名阿波罗战车的大剧院,事实上,阿波罗身上没有用来遮裸体的遮羞布。
Доброта - это то, что может услышать глухой и увидеть слепой.
[dabrata - ehto to, chto mozhet uslyshat` glukhoj i uvidet` sl`epoj.] - 善心是聋子可听和盲人可见的东西。
Если каждое утро вы будете просыпаться с мыслью о том, что сегодня обязательно произойдёт что-нибудь хорошее, так и будет.
[esli kazhdae utra vy budite prasypat`sya s mysl`yu o tom, chto sivodnya obyazatil`no praizoid'ot chto nibut` kharoshee, tak i budit] - 如果每天睡醒后你的第一念头是“今天一定要发生好事”,这个将会实现。
Заметьте, пожалуйста, что...
[zamèt'ti, pazhàlusta, shto] - 请注意......
Извините, что вы сказали?
[izvinìti shto vy skazàli] - 对不起,你说什么吗?
Извините, что?
[izviniti shto] - 对不起,你说什么?
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - 有人说:“钱可以买到爱情”。你的意见是什么?
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе.
[Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe] - 书本跟镜子一样:它们能反射着你的灵魂。
Кто Вы такой и что мне от Вас нужно?
[Kto Vy takoj i chto mne ot Vas nuzhno]
Мне никогда не приходило в голову, что ...
[Mne nikogda ne prikhodilo v golovu, chto]
Мы сделаем вот что.
[My sdèlajem vot chto] - 我们这样做。
ничто не забыто
[nichto ne zabyta]
Очень хорошо, что ты пришёл.
[òchen' kharashò, shto ty prishòl] - 你来了,真好!
Письмо отражает душу, оно столь верное эхо голоса того, кто пишет, что утонченные умы относят письма к драгоценнейшим сокровищам любви.
[pis`mo otrazhaet dushu ono stol` vernoe eh`kho golosa togo kto pishet chto utonchennye umy otnosyat <br>
pis`ma k dragotsennejshim sokrovishham lyubvi] - 书信反映心灵,它是写信人的真实呼声。细腻的智者把信当做爱情的无价之宝。
потому что
[patamu chto] - 因为
Спорю, что он музыкант.
[spòryu, shto on muzykànt] - 我打赌,他是音乐家。
только что
[tol`ka chto]
Ты любишь романтику? А что больше всего?
[ty l'ubish` ramàntiku? a shto bòl`shi vsivò] - 你喜欢浪漫主义精神吗?最喜欢是什么?
Ты что с ума сошел?
[ty shto s umà sashòl] - 你疯了?
Что будете заказывать?
[chto budete zakazyvat`] - 你想吃点什么?
Что будете на десерт?
[shto bùdite na disèrt] - 在甜点想吃什么?
Что вы нам посоветуете посмотреть?
[chto vy nam pasavetuite pasmatret`?] - 您建议我们参观什么?
Что вы порекомендуете?
[chto vy porekomenduete?] - 您推荐什么?
что значит это слово?
[chto znachit ehta slovo?]
Что можно посмотреть на этой выставке?
[chto mozhna pasmatret` na ehtaj vystafke?] - 可以在这个展览馆看到什么?
что произошло?
[chto praizashlo?]
что происходит?
[chto praiskhodit?]
Что ты больше любишь, делать комплименты или получать их?
[shto ty bòl`shi l'ùbish,` dèlat` kamplimènty ìli paluchàt` ikh ] - 你最喜欢说恭维话还是
Что это за памятник (здание)?
[chto ehta za pam'atnik (zdanie)?] - 这是什么纪念碑 /建筑物?
Что это значит?
[shto èhta znàchit] - 这是什么意思?
Что это такое?
[chto ehto takoe?] - 这是什么?
Что это?
[shto èhta] - 这是什么?
Это не то, что я заказывал
[ehto ne to, chto ya zakazyval] - 这不是我订的
Я потерял багаж. Что мне делать?
[ya patiryàl bagash. Shto mne dèlat'] - 我丢了行李。怎么办?
Я считаю, что он строитель.
[ya sshitàyu sshto on straìtil'] - 我认为,他是建筑师。
Я считаю, что…
[ya schitàyu shto]
ясно, что он прав
[yasna, chto on praf]
您可以找俄语语言学校和老师: |