на


Traduction: sur
Translitération: [na]

Exemples de l'utilisation

А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - Et l'été commençant samedi doit être magnifique!
А на каком инструменте играете вы? [a na kakòm instrumèhnti igràiti vy] - Et quel instrument jouez-vous?
бежать на работу [bezhat` na rabotu] - courir au travail
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - Il est inutile de chercher le repos quelque part si tu ne l'a pas trouvé à l'intérieur de toi-même.
Бессмертие народа - в его языке. [bismertie naroda - v evo yazyke.] - L'immortalité du peuple est dans sa langue.
бокал для вина (белого) [bàkal dlya vinà (bèlava] - La verre a vin (blanc)
бокал для вина (красного) [bakàl dlya vinà (kràsnava)] - La verre a vin (rouge)
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La plupart des tâches se décide d'une manière très simple - il faut prendre et faire!
быть на выставке [byt` na vystafke] - être à l'exposition
Бюро находок [byurò nakhòdok] - Le bureau des objets trouvés
В какое время вы начинаете работу? [v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu] - A quelle heure commencez-vous le travail?
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - À Moscou la quantité de voitures sur mille habitants a atteint 380. C`est la deuxième place dans le monde après New York. Depuis peu de temps Moscou a dépassé Londres avec ces 320 voitures sur mille habitants.
В ответ на Ваше письмо от 25-го мая... [v atvèt na vàshe pis'mò at dvàdtsat' pyàtava màya] - Suite à votre lettre du 25 mai
В прошлом году мы были на море. [f pròshlam gadù my b`yli na mòri] - L'année passée nous étions à la mer.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - Conformément aux conditions de notre accord…
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Vous devez revenir et tourner à gauche (à droite).
вести сына из парка домой [vist'i syna iz parka damoi] - mener le fils du parc à la maison
Во сколько идёт следующий поезд на Самару? [va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru] - À quelle heure il y a un train suivant pour Samara?
Во сколько начинается экскурсия? [va skol`ko nachinaetsya ehkskursiya?] - À quelle heure commence l'excursion ?
Всеми нашими поступками движет либо любовь, либо ее недостаток. [Vsèmi nàshimi pastùpkami dvìzhit lìba lyubòf',lìba jèyo nidastàtak] - C'est l'amour ou son absance dirige tous nos actes.
Встреча с гидом будет проходить на рецепшене в 7 вечера [vstrecha s gidom budet prokhodit' na retsepshene v 7 vechera] - Le randez-vous avec le guide est à 7h du soir à la réception
Вы можете купить билет на экскурсию в кассе (у водителя автобуса). [vy mozhite kupit` bilet na ehkskursiyu v kase (u vaditil'a aftobusa)] - Vous pouvez acheter le billet pour l'excursion dans la caisse (au conducteur du bus).
Вы можете стать слепым, считая каждый день похожим друг на друга. [Vy mòzhite stat' slip`ym, sshitàya kàzhdyj den' pakhòzhim druk na drùga.] - Vous pouvez devenir aveugle en croyant que chaque jour est semblable à un autre.
Вы на правильном пути. [Vy na pràvil'nom putì] - Vous êtes sur le bon chemin.
вы находите [vy nakhòdite] - vous trouvez
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Pouvez-vous me conseiller une boisson locale?
Вы не могли бы это написать? [vy ni magli by èhta napisàt'] - Pourriez vous écrire cela?
Вы опоздали на этот автобус. Следующий через два часа. [vy apazdali na ehtot aftobus. Sleduyushij cheres dva chisa] - Vous avez été en retard pour ce bus. Le suivant est dans deux heures.
Вы умеете играть на гитаре? [vy umèiti igràt' na gitàri] - Vous savez jouer à la guitare?
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Tourner le coin pour touver la distribution du bagage.
Вызовите мне такси. Мне нужна машина через 15 минут. Я поеду в аэропорт [vyzovite mne taksi. mne nuzhna mashina cherez 15 minut. ya poedu v aehroport] - Appelez-moi un taxi. J`en ai besoin dans 15 minutes. Je pars pour l`aéroport.
Выражение, которое вы носите на своём лице, куда важнее одежд, которые вы надеваете на себя. [vyrazhenie, katoroe vy nosite na svayom litse, kuda vazhnee adezhd, katorye vy nadivaite na seb'a] - L'expression que vous portez sur votre visage est plus important que les vêtements que vous mettez.
Высадите меня на углу этого здания. [v`ysaditi minyà na uglù èhtava sdàniya] - Débarquez-moi au coin de ce bâtiment.
Где мне можно найти гида? [gd`e mne mozhno najti gida?] - Où je peux trouver le guide ?
Где можно купить билет на поезд? [gde mòzhna kupìt' bilèt na pòist] - Où on peut acheter le billet de train?
Где находится бизнес центр? [gde nakhoditsya biznes tsentr?] - Où y a-t-il un centre de business?
Где находится главный павильон? [gde nakhoditsya glavnyj pavil`on?] - Où y a-t-il un principal pavillon ?
Где находится камера хранения? [gde nakhòditsa kàmira khranèniya] - Où il y a la consigne ?
Где находится парковка? [gde nakhoditsya parkovka] - Où se trouve un parking?
Где находится пресс-центр? [gde nakhoditsya press-tsentr?] - Où y a-t-il un centre de presse ?
1 2 3 ... 5 6
Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction