|
Намунахои истифодабари
А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным!
[a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym]
А на каком инструменте играете вы?
[a na kakòm instrumèhnti igràiti vy]
бежать на работу
[bezhat` na rabotu]
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя.
[bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.]
Бессмертие народа - в его языке.
[bismertie naroda - v evo yazyke.]
бокал для вина (белого)
[bàkal dlya vinà (bèlava]
бокал для вина (красного)
[bakàl dlya vinà (kràsnava)]
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!]
быть на выставке
[byt` na vystafke]
Бюро находок
[byurò nakhòdok]
В какое время вы начинаете работу?
[v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu]
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей.
[v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.]
В ответ на Ваше письмо от 25-го мая...
[v atvèt na vàshe pis'mò at dvàdtsat' pyàtava màya]
В прошлом году мы были на море.
[f pròshlam gadù my b`yli na mòri]
В соответствии с условиями нашего договора...
[v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra]
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо).
[vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)]
вести сына из парка домой
[vist'i syna iz parka damoi]
Во сколько идёт следующий поезд на Самару?
[va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru]
Во сколько начинается экскурсия?
[va skol`ko nachinaetsya ehkskursiya?]
Всеми нашими поступками движет либо любовь, либо ее недостаток.
[Vsèmi nàshimi pastùpkami dvìzhit lìba lyubòf',lìba jèyo nidastàtak]
Встреча с гидом будет проходить на рецепшене в 7 вечера
[vstrecha s gidom budet prokhodit' na retsepshene v 7 vechera]
Вы можете купить билет на экскурсию в кассе (у водителя автобуса).
[vy mozhite kupit` bilet na ehkskursiyu v kase (u vaditil'a aftobusa)]
Вы можете стать слепым, считая каждый день похожим друг на друга.
[Vy mòzhite stat' slip`ym, sshitàya kàzhdyj den' pakhòzhim druk na drùga.]
Вы на правильном пути.
[Vy na pràvil'nom putì]
вы находите
[vy nakhòdite]
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток?
[vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?]
Вы не могли бы это написать?
[vy ni magli by èhta napisàt']
Вы опоздали на этот автобус. Следующий через два часа.
[vy apazdali na ehtot aftobus. Sleduyushij cheres dva chisa]
Вы умеете играть на гитаре?
[vy umèiti igràt' na gitàri]
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm]
Вызовите мне такси. Мне нужна машина через 15 минут. Я поеду в аэропорт
[vyzovite mne taksi. mne nuzhna mashina cherez 15 minut. ya poedu v aehroport]
Выражение, которое вы носите на своём лице, куда важнее одежд, которые вы надеваете на себя.
[vyrazhenie, katoroe vy nosite na svayom litse, kuda vazhnee adezhd, katorye vy nadivaite na seb'a]
Высадите меня на углу этого здания.
[v`ysaditi minyà na uglù èhtava sdàniya]
Где мне можно найти гида?
[gd`e mne mozhno najti gida?]
Где можно купить билет на поезд?
[gde mòzhna kupìt' bilèt na pòist]
Где находится бизнес центр?
[gde nakhoditsya biznes tsentr?]
Где находится главный павильон?
[gde nakhoditsya glavnyj pavil`on?]
Где находится камера хранения?
[gde nakhòditsa kàmira khranèniya]
Где находится парковка?
[gde nakhoditsya parkovka]
Где находится пресс-центр?
[gde nakhoditsya press-tsentr?]
Шумо метавонед мактабхои руси ва муаллимони забони русиро пайдо намоед.: |