|
![]() ![]() Exemplos de uso
Благодаря тому, что...
[blagadaryà tamù shto] - Devido a...
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой.
[v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - Em Murmansk tem recentemente sido aberto um monumento dedicado ao gato Semen. Segundo as lendas urbanas, em anos 1990 os donos do gato voltavam para casa de férias com o animal doméstico. Mas durante a viagem Semen se perdeu. O gato, perdido em Moscou, passou 2.000 quilômetros para voltar para casa.
Даже тому мужчине, который ни во что не верит, все-таки нужна женщина, которая верила бы в него...
[Dazhe tomu muzhchine, kotoryj ni vo chto ne verit, vse-taki nuzhna zhenshhina, kotoraya verila by v nego]
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу.
[Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù] - É que na moeda há imagem do Teatro Bolshoi com а carruagem de Apolo famosa, e Apolo lá não tem a folha de figueira que cobria sua nudez.
Доброта - это то, что может услышать глухой и увидеть слепой.
[dabrata - ehto to, chto mozhet uslyshat` glukhoj i uvidet` sl`epoj.] - Compaixão é que o surdo pode ouvir e o cego pode ver.
Если каждое утро вы будете просыпаться с мыслью о том, что сегодня обязательно произойдёт что-нибудь хорошее, так и будет.
[esli kazhdae utra vy budite prasypat`sya s mysl`yu o tom, chto sivodnya obyazatil`no praizoid'ot chto nibut` kharoshee, tak i budit] - Se cada manhã você vai acordar com o pensamento de que algo bom vai acontecer hoje, será assim.
Заметьте, пожалуйста, что...
[zamèt'ti, pazhàlusta, shto] - Note, por favor, que ...
Извините, что вы сказали?
[izvinìti shto vy skazàli] - Desculpe, o que você disse?
Извините, что?
[izviniti shto] - Desculpe, o quê?
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Qual é a sua posição sobre o que alguns dizem, que é possível comprar o amor com dinheiro?
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе.
[Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe] - Livros são como espelhos: eles só refletem o que está em seu coração.
Кто Вы такой и что мне от Вас нужно?
[Kto Vy takoj i chto mne ot Vas nuzhno]
Мне никогда не приходило в голову, что ...
[Mne nikogda ne prikhodilo v golovu, chto]
Мы сделаем вот что.
[My sdèlajem vot chto] - Vamos fazer o seguinte.
ничто не забыто
[nichto ne zabyta]
Очень хорошо, что ты пришёл.
[òchen' kharashò, shto ty prishòl] - É muito bom que vieste.
Письмо отражает душу, оно столь верное эхо голоса того, кто пишет, что утонченные умы относят письма к драгоценнейшим сокровищам любви.
[pis`mo otrazhaet dushu ono stol` vernoe eh`kho golosa togo kto pishet chto utonchennye umy otnosyat <br>
pis`ma k dragotsennejshim sokrovishham lyubvi] - A carta reflete a alma, é um eco tão fiel da voz de quem escreveu que os mentes sofisticados incluem cartas nos os mais preciosos tesouros de amor.
потому что
[patamu chto] - porque
Спорю, что он музыкант.
[spòryu, shto on muzykànt] - Aposto que ele é um músico.
только что
[tol`ka chto]
Ты любишь романтику? А что больше всего?
[ty l'ubish` ramàntiku? a shto bòl`shi vsivò] - Tu gostas de romântica? O que mais?
Ты что с ума сошел?
[ty shto s umà sashòl] - Estas louco?
Что будете заказывать?
[chto budete zakazyvat`] - O que você vai pedir?
Что будете на десерт?
[shto bùdite na disèrt] - O que deseja para sobremesa?
Что вы нам посоветуете посмотреть?
[chto vy nam pasavetuite pasmatret`?] - O que vocês aconselha-nos ver?
Что вы порекомендуете?
[chto vy porekomenduete?] - O que aconselha?
что значит это слово?
[chto znachit ehta slovo?]
Что можно посмотреть на этой выставке?
[chto mozhna pasmatret` na ehtaj vystafke?] - O que posso ver nesta exposição?
что произошло?
[chto praizashlo?]
что происходит?
[chto praiskhodit?]
Что ты больше любишь, делать комплименты или получать их?
[shto ty bòl`shi l'ùbish,` dèlat` kamplimènty ìli paluchàt` ikh ] - O que tu gostas mais, fazer complementos ou recebe-los?
Что это за памятник (здание)?
[chto ehta za pam'atnik (zdanie)?] - Que monumento (edifício) é este?
Что это значит?
[shto èhta znàchit] - O que isto significa?
Что это такое?
[chto ehto takoe?] - O que é isso?
Что это?
[shto èhta] - O que é isso?
Это не то, что я заказывал
[ehto ne to, chto ya zakazyval] - Isso não é o que eu pedi
Я потерял багаж. Что мне делать?
[ya patiryàl bagash. Shto mne dèlat'] - Perdi a minha bagagem. O que eu faço?
Я считаю, что он строитель.
[ya sshitàyu sshto on straìtil'] - Penço que ele é um operador de construção.
Я считаю, что…
[ya schitàyu shto]
ясно, что он прав
[yasna, chto on praf]
Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores: |