Присоединяйтесь к нам в



Зарегистироваться
Назад ко всем новостям Назад ко всем новостям

Трамвай

Старинный трамвай в Москве [starinyj tramvaj v maskv'e] - Old tram in Moscow
24 мая 1903 года в Москве родился Поплавский Борис Юлианович. Это поэт и прозаик русского зарубежья. Французский язык был для Бориса вторым родным языком. Во французском лицее, он начал писать стихи на французском языке. Для прозы и поэзии Поплавского характерно влияние творчества Артюра Рембо, французского сюрреализма и русского символизма. Основная тема его поэзии — смерть и наслаждение смертью.

On May 24, 1903 in Moscow Poplavsky Boris Yulianovich was born. This is a poet and a prose writer of the Russian abroad. French was for Boris the second native language. In the French lyceum, he has begun to write verses in French. Influence of creativity of Arthur Rimbaud, a French surrealism and a Russian symbolism is characteristic of prose and Poplavsky's poetry. The main subject of his poetry was death and pleasure death.

стихи
[stikhi]
-
verse, lines
смерть
[smert`]
-
death
писать
[pisàt']
-
to write
поэзия
[paehziya]
-
poetry
зарубежный
[zarubezhnyj]
-
foreign
24 мая 1830 года в Москве родился Саврасов Алексей Кондратьевич. Это русский художник-пейзажист, автор культового пейзажа «Грачи прилетели». Способности к живописи появились у Алексея Саврасова в ранней юности. Художник стал популярным благодаря своей картине «Вид на Кремль от Крымского моста в ненастную погоду».

On May 24, 1830 in Moscow Savrasov Alexey Kondratyevich was born. This is a Russian artist-landscape writer, an author of a cult landscape "Rooks have flied". Abilities to painting have appeared at Alexey Kondratyev when he was very young youth. The artist became popular thanks to his picture "View of the Kremlin from Krymsky Bridge in Rainy Weather".

художник
[khudozhnik]
-
artist
способности
[spasòbnasti]
-
abilities
кремль
[kreml`]
-
citadel, fortress, kremlin
автор
[aftor]
-
author
картина
[kartìna]
-
picture
Ростральные колонны это архитектурные сооружения в центре Санкт-Петербурга, на Стрелке Васильевского острова. В девятнадцатом веке они выполняли функцию фонарей в порту северной столицы. Фонари зажигались ночью и в туман и служили до 1885 года. Ростральные колонны были возведены в 1810 году по проекту французского архитектора.

Rostral columns are architectural constructions in the center of St. Petersburg, on Spit of Vasilyevsky Island. In the nineteenth century they performed function of lamps in port of the Northern Capital. Lamps were lit at night and in fog and served till 1885. Rostral columns were built in 1810 on the project of a French architect.

туман
[tuman]
-
fog
остров
[òstraf]
-
island
ночью
[nòch'yu]
-
at night
архитектор
[arkhitektor]
-
architect
французский
[frantsùskij]
-
French
северный
[severnyj]
-
northern
центр
[tsentr]
-
center
Заправка 1000 островов — это классический соус для салатов в американской и канадской кухнях. В его состав входит майонез, кетчуп или томатная паста и мелко рубленный красный и зелёный сладкий перец, соус чили, оливки и варенное вкрутую яйцо. Это соус добавляется в салаты и гамбургеры.

Thousand Island dressing is a classical sauce for salads in the American and Canadian cuisines. Mayonnaise, ketchup or tomato paste and small chopped red and green sweet pepper, Chile sauce, olives and hard-boiled egg is its part. Sauce is added to salads and hamburgers.

кисло-сладкий
[kislo sladkij]
-
sour-sweet
сладкий
[slàdkij]
-
sweet
салат
[salàt]
-
salad
перец
[pèrits]
-
pepper
остров
[òstraf]
-
island
майонез
[majonez]
-
mayonnaise
красный
[kràsnyj]
-
red
зелёный
[zil'ònyj]
-
green (adj.)
Тэги: Еда, Рецепт
Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией