Присоединяйтесь к нам в


Назад ко всем новостям Назад ко всем новостям

шутка

Жена уехала в командировку. Wife went on business trip.

Муж будит ребёнка и ведёт в садик. Husband wakes up a child and takes him to a kindergarten (садик is short for детский сад)

Пришли в один, а им говорят: "Это не наш ребёнок!" - They came to one kindergarten, but were told: "This is not our child!"

Пришли в другой - та же история. - They came to another one - the same story.
Садятся в автобус, едут. - They get on bus, riding.
Ребёнок и говорит: - And then a child says:
"Папа, ещё один садик, и я опоздаю в школу..." - "Dad, one more kindergaten and I'll be late for my school..."

Другие новости на эту тему: Цитата, Развлечения

Батут - это устройство для прыжков. Батут может применяться для отдыха, развлечения и проведения досуга, отработки акробатических элементов сноубордистами, горнолыжниками, вейкбордистами, трейсерами и гимнастами. Также батут используется в цирковых акробатических номерах и в качестве спортивного снаряда на соревнованиях, в том числе на Олимпийский играх. Кроме того, батут применяется для тренировки космонавтов перед полетами в космос.

Trampoline is a device for jumps. The trampoline can be applied for rest, entertainment and carrying out leisure time, practicing acrobatic exercises by snowboarders, mountain skiers, wakeboarders, treyser and gymnasts. Also the trampoline is used in circus acrobatic numbers and as an apparatus at competitions, including on Olympic games. Besides, the trampoline is applied for training of astronauts before flights in space.

отдых
[òtdykh]
-
rest
кроме
[krome]
-
except, besides
космос
[kòsmas]
-
space
космонавт
[kasmanàft]
-
cosmonaut, astronaut
тренировка
[trinirofka]
-
training
спортивный
[spartivnyj]
-
sporting
гимнастика
[gimnastika]
-
gymnastic
Эта змея выглядит так, как будто её связала моя бабушка [ehta zmiya vygl'adit tak, kak buta eyo svizala maya babushka] - This snake looks like it was knitted by my grandmother
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями [bismyslina asmyslivat' smysl niasmyslinymi mysl'ami] - It makes no sense to interpret meaning with meaningless thoughts
Нужно принимать и любить в себе всё! Без остатка! [nuzhna prinimat' i l'ubit' f sib'e fs'o! Bes astatka!] - You must accept and love everything in yourself! Completely everything!
И меня? [i min'a?] - And me?
И тебя, жирок [i tib'a, zhirok] - And you, fat
Но ты умрёшь [no ty umr'osh'] - But you will die
Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией