Хвататься за соломинку [khvatat`sya za solominku] - to catch at a straw

to try by any means to get out of a difficult situation, to save the situation, to use any chance to improve the situation for the better

Хватить через край [khvatit` cherez kraj] - to lay it on

to do or to say something hastily and rashly, to go beyond all bounds and conventional, to outrage all socially accepted decency or measures.

Хлеб насущный [khleb nasushhnyj] - daily bread

something vital, without which it is impossible to live, a thing of paramount importance

Ходить вокруг да около [khodit` vokrug da okolo] - to beat about the bush

to talk hints, not to call a spade a spade.

Ходить на задних лапках [khodit` na zadnikh lapkakh] - to dance attendance upon somebody

to obey someone unquestioningly, to please someone, to do all the moods, to comply.

Ходить по кругу [khodit` po krugu] - to go round in a circle

to perform the same actions and errors, not to find a correct solution to the problem, or a way out of difficult situations.

Хозяин своего слова [khozyain svoego slova] - a man of his word

A responsible person who can be trusted. A person who keeps his word and fulfils his promises.

Хоть глаз выколи [khot` glaz vykoli] - black as hell

too dark, you can see nothing.

Хоть святых выноси [khot` svyatykh vynosi] - enough to try the patience of a saint

it is said about something very rude and obscene. An expression refers to bad actions and words.

Хохотать до упаду [khokhotat` do upadu] - to split a gut

to laugh strongly, to laugh without stopping, to laugh out loudly, to laugh to tears

1 2
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function