You can change this website language: English

S`enregistrer

Oh ces paronymes de la langue russe!

Le mot paronymes est venu du grec ancien. Ce sont les mots qui se ressemblent beaucoup selon les sons mais ont une signification assez différente. La paronymie existe non seulement dans la langue russe mais aussi pour plusieures autres langues pourtant dans cet article nous examinerons les paronymes de la langue russe moderne.
Les linguistes ont créé la classification des paronymes selon laquelle ils sont partagés en trois groupes principaux: les paronymes radicaux, affixaux et aussi étymologiques.

Les paronymes radicaux

Les paronymes du premier groupe sont ceux qui ont une certaine ressemblance ayant des racines différentes. Parfois cela nous déroute et embrouille. Et parfois sans remarquer nous commençons à utiliser un mot au lieu d`un autre en oubliant qu`ils ont un sens différent. La ressemblance des paronymes radicaux est tout à fait accidentelle. Premièrement tels mots comme "эскалатор" (l`escalier roulant) et "экскаватор" (l`excavateur) sont les paronymes pareils. En apparence ils se ressemblent un peu bien qu`ils aient des racines et un sens différents. Cependant leur ressemblance extérieur fait beaucoup de gens à les confondre et à faire des erreurs en utilisant l`un au lieu d`un autre. L`escalier roulant est une toile de l`escalier incliné aux marches mobiles et l`excavateur est une machine de terrassement équipée d`un grand godet. En savant exactement le sens de chacun de ces mots tu comprends qu`il ne faut pas les confondre et utiliser l`un au lieu de l`autre car le sens se changera complètement. Tels mots comme "вибратор" (le vibrateur) et "вариатор" (le variateur) sont aussi paronymes. Aujourd`hui les automibilistes confondent souvent ces deux mots ou plutôt utilisent l`un au lieu de l`autre en oubliant le nom du deuxième mais en se rappelant toujours bien le premier. Ces mots ont un sens et des racines différents et en principe ils ne sont pas unis que par la ressemblance accidentelle extérieure du son. Mais nous savons bien que le vibrateur est un élément vibratoire ou l`installation et le variateur est une construction destinée à la transmission du couple moteur et du changement harmonieux de la transmission dans une certaine gamme de réglage. Le variateur est une boîte de vitesse sans rapports qui est installée sur les voitures modernes.

Les paronymes affixaux

Les paronimes affixaux une motivation commune et le lien sémantique est bien vu. En plus tels mots ont une racine identique mais les affixes différents même s`ils sont un peu pareils. L`exemple excellent des paronymes peut être une couple des mots "économe" et "économique". Ces mots sont très semblables et ont une même racine pourtant ils ont une signification différente malgré un certain lien sémantique. L`adjectif économe vient du nom "l`économie" et "économique" vient du nom "l`économie" (une discipline). Les adjectifs "désiré" et "désirable" sont aussi des paronymes pareils. Dans le premier cas nous caractérisons ce que nous souhaitons c`est-à-dire ce que nous voulons et dans le deuxième cas ce qui est désiré pour nous.

Les paronymes étymolagiques

Les paronymes étymolagiques sont les plus subtils parce qu`ils sont formés à l`aide des emprunts dans les différentes langues via différentes voies et quelques fois. Le facteur le plus principale ici est l`origine du mot. Les paronymes étymolagiques sont des mots qui sont venus dans la langue russe des langues soeurs. Ils ont une diverse signification dans notre langue maternelle malgré le fait qu`ils pouvaient avoir la signification pareilles dans les langues desquelles ils sont venus. Par exemple, "одинарный" (unique) et "ординарный" (ordinaire). La signification du premier adjectif consiste en singularité (quelque chose en nombre d`une pièce) et la signification du deuxième mot consiste en ordinaire (quelque chose d`ordinaire). Les mots "la gelée" et "le gel" sont aussi des bons exemples. Dans les langues d`où ils sont venus, ces mots avaient presque le même sens et c`est notamment en russe sous l`influence de l`étymologie nationale ils ont commancé à signifier de différentes notions. La même chose est avec les mots "порох" (la poudre) et "прах" (la poussière) qui ne sont pas remplaçables l`un par l`autre dans la langue russe parce qu`ils ont le sens très différent. Pourtant la ressemblance au niveau sémantique y existe.

Vous pouvez trouver les écoles de la langue Russe et les professeurs:


Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction