За деревьями леса не видеть
[za derev`yami lesa ne videt`]
- Être incapable de voir la forêt pour les arbres
Qu`est-ce que cela signifie: ignorer le plus important en raison de la grande quantité de détails, ne pas voir l`essentiel en accordant une attention aux détails.
За здорово живёшь
[za zdorovo zhivyosh`]
- Pour rien
Qu`est-ce que cela signifie: pour des prunes. Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un donne gratuitement quelque chose de précieux ou cadeau coûteux.
За плечами
[za plechami]
- Derrière les épaules
Qu`est-ce que cela signifie: dans le passé (il s'agit de l`expérience de vie).
За решеткой
[za reshetkoj]
- Derrière les barreaux
Qu`est-ce que cela signifie: être à la prison, être enfermé.
За спиной
[za spinoj]
- Derrière son dos
Qu`est-ce que cela signifie: derrière soi.
Забот полон рот
[zabot polon rot]
- La bouche pleine de soucis
Qu`est-ce que cela signifie: être très occupé, avoir beaucoup de problèmes, ne pas avoir du temps libre.
Заводить волынку
[zavodit` volynku]
- Traîner en longueur
Qu`est-ce que cela signifie: retarder, remettre, lambiner, pérorer.
Заговаривать зубы
[zagovarivat` zuby]
- En faire accroire à quelqu'un
Qu`est-ce que cela signifie: dérouter qn, détourner qn spécialement d'un important sujet de la conversation, emmener la conversation du sujet principale.
Загонять в угол
[zagonyat` v ugol]
- Coincer quelqu`un
Qu`est-ce que cela signifie: pousser dans une impasse, dans une situation sans issue, créer des conditions insupportables pour quelqu`un.
Задавать головомойку
[zadavat` golovomojku]
- Passer un savon à quelqu'un
Qu`est-ce que cela signifie: gronder, réprimander, faire honte à quelqu'un.
1 2 3 4 5
Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction