За деревьями леса не видеть
[za derev`yami lesa ne videt`]
- Los árboles no dejan ver el bosque
Que lo significa: No notar lo más importante debido a la gran cantidad de detalles, no ver lo principal prestando atención a los detalles.
За здорово живёшь
[za zdorovo zhivyosh`]
- Sin causa ni motivo
Que lo significa: La expresión se usa cuando alguien da algo de valor o algo caro gratuitamente, sin pago.
За плечами
[za plechami]
- Tener en el pasado
Que lo significa: En tiempos ya lejanos (se dice de la experiencia de vida).
За решеткой
[za reshetkoj]
- Meter entre rejas
Que lo significa: Estar encarcelado, estar en la cárcel, estar encerrado.
За спиной
[za spinoj]
- A espaldas
Que lo significa: Detrás de sí mismo, detrás de sí.
Забот полон рот
[zabot polon rot]
- Estar atareado hasta los pelos
Que lo significa: Estar muy ocupado, tener un montón de problemas, completamente no tener tiempo libre.
Заводить волынку
[zavodit` volynku]
- Dar largas
Que lo significa: Retrasar el tiempo, dar largas, tardar, echar peroratas.
Заговаривать зубы
[zagovarivat` zuby]
- Desviar la conversación
Que lo significa: Desconcertar, especialmente distraer del tema importante de la conversación, desviar la conversación aparte.
Загонять в угол
[zagonyat` v ugol]
- Arrinconar
Que lo significa: Dejar sin acción, poner en un callejón sin salida, crear para el otro las condiciones insoportables para las acciones siguientes.
Задавать головомойку
[zadavat` golovomojku]
- Dar una calada
Que lo significa: Reñir, injuriar, avergonzar.
1 2 3 4 5
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función