Хвататься за соломинку
[khvatat`sya za solominku]
- Agarrarse a un clavo ardiento
Que lo significa: Intentar de salir de una situación difícil de cualquier modo, salvar la situación, usar cualquier posibilidad para remediar la situación a lo mejor.
Хватить через край
[khvatit` cherez kraj]
- Pasarse de la raya
Que lo significa: Cometer o decir algo de prisa y sin pensar, pasar de la raya de lo permitido y universalmente admitido,perturbar las reglas de urbanidad o medidas, aceptadas en la sociedad.
Хлеб насущный
[khleb nasushhnyj]
- El pan de cada dìa
Que lo significa: Algo que es necesario a la vida, sin lo cual es imposible vivir, una cosa de importancia trascendental.
Ходить вокруг да около
[khodit` vokrug da okolo]
- Andarse por las márgenes
Que lo significa: Usar de indirects, no llamar a las cosas por sus nombres.
Ходить на задних лапках
[khodit` na zadnikh lapkakh]
- Arrastrarse por el suelo
Que lo significa: Obedecer a alguien sin discusión, complacer a alguien, cumplir los caprichos, someterse a alguien.
Ходить по кругу
[khodit` po krugu]
- Estar dando vueltas
Que lo significa: Realizar las mismas acciones y errores, no encontrar la solución correcta del problema, de la situación complicada.
Хозяин своего слова
[khozyain svoego slova]
- Dueño de su palabra
Que lo significa: Una persona responsable, a la que se puede confiar. Una persona que mantiene su palabara y cumple su promesa.
Хоть глаз выколи
[khot` glaz vykoli]
- Estar oscuro como en boca de lobo
Que lo significa: Demasiado oscuro, nada se puede ver.
Хоть святых выноси
[khot` svyatykh vynosi]
- ¡Ni los santos lo aguantan!
Que lo significa: Dicen de algo muy brutal y obsceno. La expresión se refiere a los acciones y las palabras malos.
Хохотать до упаду
[khokhotat` do upadu]
- Caerse de risa
Que lo significa: Reír fuertemente, reír sin parar, reír a carcajadas, morirse de risa.
1 2
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función