Хвататься за соломинку
[khvatat`sya za solominku]
- わら1本を掴む
これはどういう意味?: どんな方法でも複雑な形勢から切り抜ける、局面を直る。
Хватить через край
[khvatit` cherez kraj]
- 端を経て掴む
これはどういう意味?: 口任せに行為をする、言葉を言う、交際法を違える。
Хлеб насущный
[khleb nasushhnyj]
- 日常のパン
これはどういう意味?: 緊要なこと。そんなことないなら暮らし出来ない。
Ходить вокруг да около
[khodit` vokrug da okolo]
- 周囲に歩く
これはどういう意味?: 風言で話す、物事の普通の名前を使わない。
Ходить на задних лапках
[khodit` na zadnikh lapkakh]
- 後ろ足で歩く
これはどういう意味?: 畏服する、服従する。
Ходить по кругу
[khodit` po krugu]
- 堂々巡りになる
これはどういう意味?: 同じ間違いをかける、同じ行いをする、難しい境地の解法、問題の正しい解法を探さない。
Хозяин своего слова
[khozyain svoego slova]
- 自分の言葉の主人
これはどういう意味?: 信じられる、担当な人。約束を守る人。
Хоть глаз выколи
[khot` glaz vykoli]
- 真っ暗な
これはどういう意味?: とても暗い、何も見えない。
Хоть святых выноси
[khot` svyatykh vynosi]
- 聖人さえも出すほど
これはどういう意味?: 何か俗悪について話している時使われる。悪行、下品な言葉を表す表現。
Хохотать до упаду
[khokhotat` do upadu]
- 笑い転げる
これはどういう意味?: げらげら笑う
1 2
翻訳
翻訳 (ru-ja)
ログ―インされた者だけがこのフイチャーを使用できます