Хвататься за соломинку
[khvatat`sya za solominku]
- 捞稻草
这是什么意思: 快要淹死的人,抓住一根稻草,想借此活命。比喻在绝境中作徒劳无益的挣扎。
Хватить через край
[khvatit` cherez kraj]
- 过火
这是什么意思: 超过适当的分寸或限度;超出... 范围;不执礼。
Хлеб насущный
[khleb nasushhnyj]
- 薪米
这是什么意思: 生活需要的东西,缺乏就不能生活下去的东西,有首要意义的东西。
Ходить вокруг да около
[khodit` vokrug da okolo]
- 兜圏子
这是什么意思: 暗示, 说暗语。
Ходить на задних лапках
[khodit` na zadnikh lapkakh]
- 卑躬屈节
这是什么意思: 惟命是从,投某人的所好,满足某人所有的任性要求,服从。
Ходить по кругу
[khodit` po krugu]
- 兜圈子
这是什么意思: 转圈移动,找不到门道。
Хозяин своего слова
[khozyain svoego slova]
- 履行诺言的人
这是什么意思: 有责任的可靠的人。形容言而有信的和履行诺言的人。
Хоть глаз выколи
[khot` glaz vykoli]
- 伸手不见五指
这是什么意思: 形容光线非常暗,看不见四周围的事物。
Хоть святых выноси
[khot` svyatykh vynosi]
- 圣人也忍受不了
这是什么意思: 表示粗野的和猥亵的东西,不好的行为和不好的话。
Хохотать до упаду
[khokhotat` do upadu]
- 捧腹
这是什么意思: 笑出眼泪、不停地笑、大声的笑。
1 2
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能