Ждать, откуда ветер подует
[zhdat`, otkuda veter poduet]
- 看风向
这是什么意思: 比喻做人做事圆滑且会相机行事。
Жечь корабли
[zhech` korabli]
- 自断退路
这是什么意思: 破釜沉舟;不能回往事。
Жив-здоров
[zhiv-zdorov]
- 平安无事
这是什么意思: 完好无损;无恙;身体好。
Живого места не оставить
[zhivogo mesta ne ostavit`]
- 伤筋动骨
这是什么意思: 痛打;挺人一顿;毒打。
Жить как кошка с собакой
[zhit` kak koshka s sobakoj]
- 不能和平相处
这是什么意思: 常常吵架;常常与...断绝往来。
Жить не по средствам
[zhit` ne po sredstvam]
- 入不敷出
这是什么意思: 收入不够支出;收入少而支出多。
Жребий брошен
[zhrebij broshen]
- 大势已定
这是什么意思: 局势走向已经底定, 不再有变化。这是罗马皇帝恺撒的引语。
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能