Ждать, откуда ветер подует
[zhdat`, otkuda veter poduet]
- to see which way the cat jumps
What it means: to watch how the events will develop.
Жечь корабли
[zhech` korabli]
- to burn one's boats
What it means: to make impossible a return to the past, a return to something, to break off with the past, past relationships.
Жив-здоров
[zhiv-zdorov]
- alive and kicking
What it means: safe and sound, in a good form, in good health.
Живого места не оставить
[zhivogo mesta ne ostavit`]
- to beat hell out of somebody
What it means: to beat heavily, to drub, to beat black an blue.
Жить как кошка с собакой
[zhit` kak koshka s sobakoj]
- to fight like cat and dog
What it means: to swear all the time, to be at odds permanently, always to conflict with each other.
Жить не по средствам
[zhit` ne po sredstvam]
- to live above one's means
What it means: to spend more money than one earns, to live comfortably and to be well off, having no apparent means for that.
Жребий брошен
[zhrebij broshen]
- the die is cast
What it means: a choice is done, everything has been decided, there’s no going back. These words were pronounced by the future emperor of the Roman Empire Julius Caesar.
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function