1
В глаза льстит, а за глаза пакостит [V glaza l'stit, a za glaza pakostit] - To flatter into ones face and to play dirty behind ones back

To carry fire in one hand and water in the other.

1
В гостях хорошо, а дома лучше [V gostyàkh khoroshò, a dòma lùchshe] - It is good to be visiting someone, but it is better at home

East or West, home is best.

1
В каждой шутке есть доля правды [V kazhdoj shutke est' dolya pravdy] - There is a shard of truth in every joke

There is a shard of truth in every joke.

1
В кулаке все пальцы равны [V kulake vse pal'tsy ravny] - All fingers in the fist are even

Teeth are all friends among each other.

1
В ногах правды нет [V nogakh pravdy net] - There is no truth in feet

Take a seat, please.

1
В огороде бузина, а в Киеве дядька [V ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka] - Elder-berry is in the kitchen-garden, and the uncle is in Kiev

Red herring.

1
В семье не без урода [V sem'e ne bez uroda] - No family has no ugly member

Every family has its black sheep.

1
В темноте все кошки серы [V temnote vse koshki sery] - All cats are grey in the dark
1
В тесноте, да не в обиде [V tesnote, da ne v obide] - In a crush, yet without resentment

The more the merrier.

1
В тихом омуте черти водятся [V tikhom omute cherti vodyatsya] - It's the still waters that are inhabited by devils

Still waters run deep.

1 2 3 ... 5 6
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function