1
Дай с ноготок - попросит с локоток [Daj s nogotok - poprosit s lokotok] - Give him fingernail worth, he will ask elbow worth

Give him an inch and he'll take a yard.

1
Дальше от глаз - ближе к сердцу [Dal'she ot glaz - blizhe k serdtsu] - Further from the eye - closer to the heart

Absence makes the heart grow fonder.

1
Дарёному коню в зубы не смотрят [Daryònomu konyù v zùby ne smòtryat] - Don't look at the teeth of a horse you've been given

Don't look a gift horse in the mouth.

1
Дают - бери, а бьют - беги! [Dayut - beri, a b'yut - begi] - Get anything given - run being beaten
1
Два медведя в одной берлоге не уживутся [Dva medvedya v odnoj berloge ne uzhivutsya] - Two bears won't live in one lair

This house is too small for two of us.

1
Двое дерутся - третий не мешай [Dvoe derutsya - tretij ne meshaj] - Where Two are fighting, third should not interfere

Those who in quarrels interpose, must often wipe a bloody nose.

1
Двум смертям не бывать, одной не миновать [Dvum smertyam ne byvat', odnoj ne minovat'] - There is no way for two deaths to come to you, but there is noway to escape from one
1
Дела говорят громче слов [Dela govoryat gromche slov] - Actions speak louder than words
1
Делать из мухи слона [Delat' iz mukhi slona] - To make a mountain out of a molehill
1
Делать хорошую мину при плохой игре [Delat' khoroshuyu minu pri plokhoj igre] - To put a brave face on a sorry business
1 2 3 4 5
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function