Лебединая песня
[lebedinaya pesnya]
- swan song
What it means: a work of art, a masterpiece, something tremendous.
Легкий как перышко
[legkij kak peryshko]
- as light as a feather
What it means: very light, like a bit of fluff, lighter than a fluff.
Легок на помине
[legok na pomine]
- to speak of angels and they flap their wings
What it means: just remember a person, and he/she appears. The one, who comes, when he is spoken or thought about.
Легче легкого
[legche legkogo]
- easy as ABC
What it means: easier than easy, very easy, it’s child’s play, without problems, without difficulities.
Лезть в бутылку
[lezt` v butylku]
- to blow a fuse
What it means: to curse, to be angry, to be indignant without sufficient grounds.
Лезть в петлю
[lezt` v petlyu]
- to put one's neck in a noose
What it means: to perform dangerous actions, to risk.
Лезть на рожон
[lezt` na rozhon]
- to kick against the pricks
What it means: to run into something, to provoke bad events, to take a risky action, doomed to a failure.
Лезть на стенку
[lezt` na stenku]
- to go into a frenzy
What it means: to irritate much because of something, to fly into a rage, fury. Somtimes an expression is used when a person bears strong physical pain: to go into a frenzy because of pain.
Лечь костьми
[lech` kost`mi]
- to go to the stake
What it means: to be ready to die for the sake of just cause.
Лить воду на мельницу
[lit` vodu na mel`nitsu]
- to play into somebody's hands
What it means: to help an opponent with one’s actions without realizing it.
1 2 3
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function