Ждать, откуда ветер подует
[zhdat`, otkuda veter poduet]
- Esperar a que dé peras el olmo
Que lo significa: Observar como van a desarrollarse los acontecimientos.
Жечь корабли
[zhech` korabli]
- Quemar las naves
Que lo significa: Hacer imposible el regreso a lo pasado, un retorno a algo, dejar con el pasado, con las relaciones pasadas.
Жив-здоров
[zhiv-zdorov]
- Ser vivo y sano
Que lo significa: Ser sano y salvo, tener una forma buena, tener una salud fuerte.
Живого места не оставить
[zhivogo mesta ne ostavit`]
- Sacar la piel a tiras
Que lo significa: Golpear fuertemente, aporrear, acardenalar.
Жить как кошка с собакой
[zhit` kak koshka s sobakoj]
- Se llevan como el perro y el gato
Que lo significa: Blasfemar constantemente, vivir en peleas, siempre compitiendo entre sí.
Жить не по средствам
[zhit` ne po sredstvam]
- Vivir por encima de sus medios
Que lo significa: Gastar más que cobrar, vivir cómodamente y en abundancia, sin tener los medios visibles.
Жребий брошен
[zhrebij broshen]
- La suerte está echada
Que lo significa: La opción está hecha, todo está decidido, no hay la vuelta. Estas palabras fueron pronunciadas por el futuro emperador del Imperio romano, Julio César.
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función