Бабушкины сказки
[babushkiny skazki]
- Cuento de viejas
Que lo significa: Absurdo, invención, tontería, disparate, fantasías, trola, mentira.
Бальзам на душу
[bal`zam na dushu]
- Consolar
Que lo significa: Algo agradable, relajante, largamente esperado, la alegría o la pacificación de la inquietud o la agitación disipadas.
Бедный как церковная крыса
[bednyj kak tserkovnaya krysa]
- Ser más pobre que las ratas
Que lo significa: Pobre, lisiado, indigente, desharrapado.
Без всякого преувеличения
[bez vsyakogo preuvelicheniya]
- Sin ninguna exageración
Que lo significa: Como hay, sin exageración, objetivamente.
Без обиняков
[bez obinyakov]
- Por lo claro
Que lo significa: Sin ceremonias algunas, rectamente, como hay, llamando las cosas por su nombre.
Бить баклуши
[bit` baklushi]
- Estar mano sobre mano
Que lo significa: No hacer nada, holgazanear, pasar el tiempo en la ociosidad, en la holganza.
Бить в цель
[bit` v tsel`]
- Dar en el blanco
Que lo significa: Dar en el clavo, conseguir un resultado excelente, alcanzar lo deseado.
Бить мимо цели
[bit` mimo tseli]
- Errar el tiro
Que lo significa: Errar el blanco, fallar, fallar el tiro.
Бить ниже пояса
[bit` nizhe poyasa]
- Golpear por debajo del cinturón
Que lo significa: Usar las técnicas prohibidas para alcanzar sus fines.
Биться головой о стену
[bit`sya golovoj o stenu]
- Darse contra las paredes
Que lo significa: Obstinadamente conseguir sus fines con todos los métodos posibles, superando los dificultades y obstáculos graves.
1 2 3 4 5
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función