И глазом не успеть моргнуть
[i glazom ne uspet` morgnut`]
- No tener tiempo para pestañear
Que lo significa: Muy rápido. La expresión se usa cuando algo pasa tan rápido que no tienes tiempo para reaccionar.
И дело с концом
[i delo s kontsom]
- Aquí paz y después gloria
Que lo significa: Está preparado, está hecho, está acabado.
И туда и сюда
[i tuda i syuda]
- Por aquí y por allí
Que lo significa: En ambas direcciones, en diferentes direcciones, de ida y vuelta.
Играть в кошки-мышки
[igrat` v koshki-myshki]
- Jugar al ratón y al gato
Que lo significa: Tratar de engañar a alguien, usar de astucias, dársela con queso, pegársela a alguien.
Играть вторую скрипку
[igrat` vtoruyu skripku]
- Ser el segundo violín
Que lo significa: Estar subordinado, ocupar el puesto bajo, hacer segundos papeles, ser una persona no muy importante.
Играть на руку
[igrat` na ruku]
- Hacer la olla gorda
Que lo significa: Ayudar al enemigo no consciente, contribuir a alguien.
Играть с огнем
[igrat` s ognem]
- Jugar con fuego
Que lo significa: Jugar con las cosas serias, peligrosas, exponer su vida al peligro o riesgo.
Иди к черту!
[idi k chertu!]
- ¡Vete al diablo!
Que lo significa: ¡Fuera!,¡afuera!
Идти в ногу со временем
[idti v nogu so vremenem]
- Andar con el tiempo
Que lo significa: Ser moderno, seguir la moda, ser de la opinión moderna.
Идти в ногу
[idti v nogu]
- Llevar el paso
Que lo significa: Actuar en común acuerdo, estar al mismo nivel, no ceder ante alguien en algo.
1 2 3 4 5
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función