Падать духом
[padat` dukhom]
- 精神沮丧
这是什么意思: 失去乐观;沮恐;伤心;内心很不愉快。
Падать на бесплодную почву
[padat` na besplodnuyu pochvu]
- 落在不毛之地
这是什么意思: 遭到不利的条件。
Падать с неба
[padat` s neba]
- 陡长
这是什么意思: 突然出现;来路不明。
Палец о палец не ударить
[palets o palets ne udarit`]
- 毫不出力
这是什么意思: 为了得到目的而不动手。
Пальцем не пошевелить
[pal`tsem ne poshevelit`]
- 垂手而得
这是什么意思: 垂手,不动手;形容毫不费力。
Пан или пропал
[pan ili propal]
- 碰命
这是什么意思: 全或无;听任命运吧。
Пара пустяков
[para pustyakov]
- 不算什么
这是什么意思: 容易;简单;顺溜。
Парень не промах
[paren` ne promakh]
- 精明的小伙子
这是什么意思: 节捡的人;不会错过机会的人;狡猾的;眼光远大的人。
Перебегать дорогу
[perebegat` dorogu]
- 抢在之前
这是什么意思: 破坏计划;妨事;掣臂;造成困难。
Перебиваться с хлеба на квас
[perebivat`sya s khleba na kvas]
- 半饥半饱
这是什么意思: 过着半饥半饱的生活;困饼;缺吃少穿。
1 2 3 ... 11 12
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能