登録しよう

ニュース

Difference between «ЗА» and «ДЛЯ»
The difficulty can appear for Russian learners when deciding what preposition to use - «за» or «для», in cases when preposition «за» is translated in English as «for». «Для» is always translated as «for».

Let’s take a look at three cases when Russian expressions with preposition «за» are translated in English with preposition «for»:
идти за молоком - to go for milk
посылать за доктором - to send for a doctor
платить за билет - to pay for a ticket

Советы как различать «ЗА» и «ДЛЯ»...
Tips how to distinguish «ЗА» and «ДЛЯ»...

https://www.ruspeach.com/en/learning/4733/
タグ: 文法
Какая разница между глаголами "лететь" and "летать"?
What is the difference between verbs "лететь" and "летать"?

Both verbs mean the same - to fly. Although, when we say "лететь" we talk about one-time action and it usually has one direction where to.
And we use "летать" when we talk about repeatable action, the action in several different directions and general ability of someone to fly.

Compare:
Вчера я летел в Москву. - Yesterday I was flying to Moscow.
Когда вы летите на острова? - When are you flying to the Islands?

Вы часто летаете в снах? - Do you fly often in your dreams?
Многие люди боятся летать. - A lot of people are afraid of flying.
Птицы умеют летать. - Birds can fly.
タグ: 文法
Тайны русского языка - Russian language secrets:
Ж -
огонь
[agòn']
-

В самом написании буквы Ж виден образ языков пламени
In the way of writing of letter Ж itself can be seen the image of tongues of flame

жара
[zharà]
-
暑さ
жаркий
[zhàrkij]
-
暑い
жар
[zhàr]
-
暑気
жжение
[zhzhènije]
-
焼けるような痛み
жгучий
[zhgùchij]
-
刺すような
жало
[zhàla]
-
動植物の棘・針

муж
[mush]
-
жена
[zhinà]
-

рождение [razhdènije] - birth
жизнь [zhìzn'] - life

Муж и жена соединяясь, благодаря огню/искре (пылающей) любви, рождают новую жизнь
Husband and wife connected by fire/sparkle from a (inflamed) love, give birth to a new life.
タグ: 文法, 家族
Смейся! (повелительное наклонение) - Laugh! (imperative mood)
от глагола/from verb
смеяться
[smiyàtsa]
-
笑う

Смотрите как формировать повелительное наклонение тут -
See how to form imperative mood here - https://www.ruspeach.com/learning/4084/
タグ: 文法
Для начинающих [dlya nachinàyusshikh] - For beginners

Цель. Purpose:
для + Родительный падеж (Genitive case)

цветы для Маши - flowers for Masha
ящик для писем - cabinet for letters

Другие правила - в Грмматике Ruspeach
Other rules find in Ruspeach Grammar - https://www.ruspeach.com/learning/3466/
タグ: 文法
падать
[pàdat']
-
転がる

я падаю
[ya pàdayu]
-
私が転んでいる
ты падаешь
[ty pàdaish']
-
貴方が転んでいる
он/она падает
[on/ona pàdait]
-
彼女が転んでいる

мы падаем
[my pàdaim]
-
我々は転んでいる
вы падаете
[vy pàdaiti]
-
貴方が転んでいる
они падают
[anì pàdayut]
-
彼らが転んでいる
タグ: 文法
Находи счатье в простых вещах
[nakhadì sshàst'je v prast`ykh visshàkh] -
Find happiness in simple things

находи - Повелительное наклонение для глагола находить.
Imperative mood for a verb находить (to find)
Узнайте больше о Повелительном наклонении тут -
Find out more about Imperative mood here - https://www.ruspeach.com/learning/4084/
Слово дня: Word of the day:
солидный
[salìdnyj]
-
堂々たる
(прилагательное)

1. важный, представительный

Пример:
какой солидный мужчина [kakòj salìdnyj musshìna] - what an imposing man

2. прочный, надежный, основательный

Пример:
солидная здание [salìdnaje zdànije] - sturdy building
солидные знания [salìdnyje znàniya] - sound knowledge

3. большой

Пример:
солидное кресло [salìdnaje krèsla] - massive chair
солидная сумма [salìdnaya sùmma] - sizable sum

Варианты слова: солидность (существительное, ж.р.)

TEST. How will you translate:
солидный возраст
Спеши жить [spishì jìt'] - Hurry up to live
спеши - Повелительное наклонение для глагола спешить.
Imperative mood for a verb спешить (to be in a hurry)

Узнайте больше о Повелительном наклонении тут -
Find out more about Imperative mood here - https://www.ruspeach.com/learning/4084/
タグ: 文法
Лететь и Летать

映像の作者: Светлана Беляева

В чём разница между глаголами Лететь и Летать?
What is the difference between verbs Лететь и Летать?

Оба глагола значат одно и то же.
Both verbs mean the same - to fly.

Однако, когда мы говорим "лететь" мы говорим о единовременном действии и обычно оно происходит в одном направлении.
Although, when we say "лететь" we talk about one-time action and it usually has one direction "where to".

Мы используем "летать", когда говорим о повторяющемся действии, движении в разных направлениях и общем умении (способности) кого-то летать.
And we use "летать" when we talk about repeatable action, the action in several different directions and general ability of someone to fly.

Сравните: Compare:
Вчера я летел в Москву. - Yesterday I was flying to Moscow.
Когда вы летите на острова? - When are you flying to the Islands?

Вы часто летаете в снах? - Do you fly often in your dreams?
Многие люди боятся летать. - A lot of people are afraid of flying.
Птицы умеют летать. - Birds can fly.

There are verbs of this type, which has the same rule:
лететь - летать
идти - ходить
бежать - бегать
ехать - ездить
плыть - плавать
нести - носить
вести - водить
везти - возить
брести - бродить
ползти - ползать
катить - катать
тащить - таскать
гнать - гонять
лезть - лазить

These two verbs "лететь" и "летать" are conjugated differently in present, past and future tenses. So it is important to know the difference.
タグ: 文法
1 2 3 ... 11 12
翻訳
翻訳 (ru-ja)
ログ―インされた者だけがこのフイチャーを使用できます