|
![]() ![]()
1
Делить шкуру не убитого медведя
[Delit' shkuru ne ubitogo medvedya.] - Dividing the pelt of a bear not yet killed
Don't count your chickens before they hatch.; Don't put the cart before the horse.
1
Дело мастера боится
[Delo mastera boitsya] - The craft fears the craftsman
A craftsman can do his craft as soon as he starts.
1
Делу время, потехе час
[Delu vremya, potekhe chas] - Time for business, an hour for fun
There's a time for work and a time for play.
1
Деньги глаза слепят
[Den'gi glaza slepyat] - Money makes you blind
Money is the root of all evil.
1
Деньги жгут карман
[Den'gi zhgut karman] - Money burns pocket
To throw one's money about.
1
Деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят
[Derev'ya skoro sadyat, da ne skoro s nikh plody edyat.] - They plant the trees quick, but they eat the fruits from them not soon
One generation plants the trees, another gets the shade.
1
Держи карман шире!
[Derzhi karman shire] - Hold your pocket open wider!
Don't try to bite off more than you can chew!
1
Дешево досталось - легко потерялось
[Deshevo dostalos' - legko poteryalos'] - When something is obtained cheap, it is easily lost
Easy come, easy go.
1
Для милого дружка и сережка из ушка
[Dlya milogo druzhka i serezhka iz ushka] - For dear friend, I'm willing to take an earring out of my own ear
I will give you the shirt off my back.
1
До бога высоко, до царя далеко
[Do boga vysoko, do tsarya daleko] - God is far up high, the Tsar is far away
|