|
![]() ![]()
1
Поперед батьки в пекло не лезь
[Popered bat'ki v peklo ne lez'] - Don't try to get into hell ahead of your father
Don't try to jump the gun.
1
Посади свинью за стол, а она и ноги на стол
[Posadi svin'yu za stol, a ona i nogi na stol] - Seat the pig at the table -- she'll put her legs on the table
Give one an inch, and he will take a mile.
1
После драки кулаками не машут
[Posle draki kulakami ne mashut] - They don't swing fists when the fight is over
What's done is done; Don't lock the stable door after the horse has bolted.
1
Поспешишь- людей насмешишь
[Pospeshish'- lyudej nasmeshish'] - If you rush things, you'll just make others laugh
Hasty climbers have sudden falls; The more haste, the less speed.; Haste makes waste.
1
Пошел за шерстью, а вернулся стриженым
[Poshel za sherst'yu, a vernulsya strizhenym] - Went to get wool, but returned sheared
If planning revenge, dig two graves.
1
Правда в огне не горит и в воде не тонет
[Pravda v ogne ne gorit i v vode ne tonet]
Truth never perishes.
1
Правда глаза колит
[Pravda glaza kolit]
Home truths are hard to swallow.; Truth hurts.
1
Правду говорить - друга не нажить
[Pravdu govorit' - druga ne nazhit']
Flattery makes friends and truth makes enemies.
1
При царе горохе
[Pri tsare gorokhe] - In the times of czar Gorokh (czar from fairy tales)
Since Adam was a boy.
1
Привычка - вторая натура
[Privychka - vtoraya natura] - Habit is a second nature
Custom is a second nature. |