Register me
1
Поперед батьки в пекло не лезь [Popered bat'ki v peklo ne lez'] - Don't try to get into hell ahead of your father

Don't try to jump the gun.

1
Посади свинью за стол, а она и ноги на стол [Posadi svin'yu za stol, a ona i nogi na stol] - Seat the pig at the table -- she'll put her legs on the table

Give one an inch, and he will take a mile.

1
После драки кулаками не машут [Posle draki kulakami ne mashut] - They don't swing fists when the fight is over

What's done is done; Don't lock the stable door after the horse has bolted.

1
Поспешишь- людей насмешишь [Pospeshish'- lyudej nasmeshish'] - If you rush things, you'll just make others laugh

Hasty climbers have sudden falls; The more haste, the less speed.; Haste makes waste.

1
Пошел за шерстью, а вернулся стриженым [Poshel za sherst'yu, a vernulsya strizhenym] - Went to get wool, but returned sheared

If planning revenge, dig two graves.

1
Правда в огне не горит и в воде не тонет [Pravda v ogne ne gorit i v vode ne tonet]

Truth never perishes.

1
Правда глаза колит [Pravda glaza kolit]

Home truths are hard to swallow.; Truth hurts.

1
Правду говорить - друга не нажить [Pravdu govorit' - druga ne nazhit']

Flattery makes friends and truth makes enemies.

1
При царе горохе [Pri tsare gorokhe] - In the times of czar Gorokh (czar from fairy tales)

Since Adam was a boy.

1
Привычка - вторая натура [Privychka - vtoraya natura] - Habit is a second nature

Custom is a second nature.

1 2 3 4
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function