Ахбор
Грузовик. ©Агния Барто 
 
Нет, напрасно мы решили
Прокатить кота в машине:
Кот кататься не привык
Опрокинул грузовик.
 
The Lorry. ©Agniya Barto
 
Why did we decide
To take a cat for a ride?
We had no luck
The cat overturned the truck!
                        
                             
                        
         Нет, напрасно мы решили
Прокатить кота в машине:
Кот кататься не привык
Опрокинул грузовик.
The Lorry. ©Agniya Barto
Why did we decide
To take a cat for a ride?
We had no luck
The cat overturned the truck!
Я Вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
 
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
 
I loved you so, and, maybe, my affection
Has not yet faded, living as afore,
But now you're free from worry and vexation,
I do not want to grieve you anymore.
 
I loved you hopelessly, in silence, really,
Now torn with jealousy, now shy as kid.
I loved you so sincerely, so dearly, -
God grant that someone loves you like I did.
 
© Александр Пушкин/Alexander Pushkin
                        
                             
                        
         В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you so, and, maybe, my affection
Has not yet faded, living as afore,
But now you're free from worry and vexation,
I do not want to grieve you anymore.
I loved you hopelessly, in silence, really,
Now torn with jealousy, now shy as kid.
I loved you so sincerely, so dearly, -
God grant that someone loves you like I did.
© Александр Пушкин/Alexander Pushkin
любовь
 [l'ubòf']
искренний
 [ìskrinij]
любимый
 [lyubimyj]
может быть
 [mozhet byt`]
7 августа 1870 года русский поэт Федор Тютчев написал свое знаменитое стихотворение "Я встретил Вас".
 
Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...
 
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-
 
Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...
 
Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...
 
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..
 
 
On August 7, 1870 the Russian poet Fedor Tyutchev wrote the well-known poem "I Met You".
 
I met you, and the bygone moments
Awakened in my fainted heart;
The good old times, like golden omens,
Warmed up my soul, giving a start...
 
It's like in autumn, way belated,
A day, or hour, comes to pass
When breath of spring comes, unexpected,
And... something palpitates in us.
 
And wholly filled with inspiration
By all those hearty years and dates
With long forgotten exultation
I look at your amazing traits...
 
Like after years of separation
I stare at you, as if in dreams, -
And now... I hear the augmentation
Of never ending sounds, it seems.
 
It's not just simple recollection,
It's life that has begun to chat, -
The same old charm and admiration,
The same old love deep in my heart!
 
                        
                             
                        
         Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-
Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...
Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..
On August 7, 1870 the Russian poet Fedor Tyutchev wrote the well-known poem "I Met You".
I met you, and the bygone moments
Awakened in my fainted heart;
The good old times, like golden omens,
Warmed up my soul, giving a start...
It's like in autumn, way belated,
A day, or hour, comes to pass
When breath of spring comes, unexpected,
And... something palpitates in us.
And wholly filled with inspiration
By all those hearty years and dates
With long forgotten exultation
I look at your amazing traits...
Like after years of separation
I stare at you, as if in dreams, -
And now... I hear the augmentation
Of never ending sounds, it seems.
It's not just simple recollection,
It's life that has begun to chat, -
The same old charm and admiration,
The same old love deep in my heart!
стихи
 [stikhi]
поэт
 [poèht]
Твои слова так сладки
Как плитка шоколадки,
А голос наслаждение
Как клубничное варенье.
Your words are so sweet
Like a tile of chocolate,
And your voice is pleasure
Like a strawberry jam.
                        
                             
                        
         Как плитка шоколадки,
А голос наслаждение
Как клубничное варенье.
Your words are so sweet
Like a tile of chocolate,
And your voice is pleasure
Like a strawberry jam.
клубника
 [klubnìka]
слово
 [slòva]
голос
 [golos]
шоколад
 [shakalàt]
стихи
 [stikhi]
"Мячик" Агния Барто
Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
- Тише, Танечка, не плачь.
Не утонет в речке мяч.
"The ball" Agniya Bartho
Little Tanya`s sadly sobbing
On the waves her ball is bobbing
Don`t cry your eyes out so
Rubber balls don`t drown, you know
                        
                             
                        
         Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
- Тише, Танечка, не плачь.
Не утонет в речке мяч.
"The ball" Agniya Bartho
Little Tanya`s sadly sobbing
On the waves her ball is bobbing
Don`t cry your eyes out so
Rubber balls don`t drown, you know
стихи
 [stikhi]
вода
 [vadà]
море
 [mòr’eh]
девочка
 [devachka]
"Мишка" Агния Барто
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Все равно его не брошу -
Потому что он хороший.
"Teddy" Agniya Bartho
On the floor lies tiny Teddy
Half a paw is gone already.
He is tattered, torn, and lame.
Yet I love him just the same.
(Мишка is a pet name for Медведь)
медведь [midvèd'] - bear
                        
                             
                        
         Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Все равно его не брошу -
Потому что он хороший.
"Teddy" Agniya Bartho
On the floor lies tiny Teddy
Half a paw is gone already.
He is tattered, torn, and lame.
Yet I love him just the same.
(Мишка is a pet name for Медведь)
медведь [midvèd'] - bear
стихи
 [stikhi]
пол
 [pol]
Мне всё равно.
 [mne fs'ò ravnò]
Медведь: рррр, рычит
 [rrr, rychìt]
игрушка
 [igrushka]
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями [bismyslina asmyslivat' smysl niasmyslinymi mysl'ami] - It makes no sense to interpret meaning with meaningless thoughts
                        
                             
                        
         В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым —
Самое высшее в мире искусство
 
In shocks, in storms
When life is a chill,
In heavy losses
And when sorrow overcomes you,
To appear hearty and happy
Is the greatest art in the world.
 
© С. Есенин. S. Esenin
                        
                             
                        
         В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым —
Самое высшее в мире искусство
In shocks, in storms
When life is a chill,
In heavy losses
And when sorrow overcomes you,
To appear hearty and happy
Is the greatest art in the world.
© С. Есенин. S. Esenin
Fly, little bird, fly
Fly into the blue sky.
One, two, three, you are free!
 
Лети, маленькая птичка, лети
Лети в голубое небо.
Раз, два, три, ты свободна!
 
[ Litì màlenkaya ptìchka litì
litì v galubòye nèba
ras dva tri
ti svabòdna ]
                        
                             
                        
         Fly into the blue sky.
One, two, three, you are free!
Лети, маленькая птичка, лети
Лети в голубое небо.
Раз, два, три, ты свободна!
[ Litì màlenkaya ptìchka litì
litì v galubòye nèba
ras dva tri
ti svabòdna ]
свободный
 [svabodnyj]
маленький
 [màlin'kij]
голубой
 [galubòj]
птица
 [ptitsa]
Стихотворение русского поэта А.Блока на стене одного из домов города Лейден, Нидерланды.
A poem of a Russian poet A.Blok written on the wall of a house in Leiden, Netherlands.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.
 
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
 
10 октября 1912
[Noch, ùlitsah, fanàr, apt'èkah,
Bissm`yslinnyj i tùsklyj svet.
Zhivì jish'ò khot' chètvirt' vèka -
Vs'ò bùdit tak. iskhòda n'eht.
 
Umr'òsh – nachn'òsh ap'àt snachàhlah,
I paftarìtsah vs'òh, kak vstahr':
Noch, lidinàyah r'ab kanàla,
Apt'èkah, ùlitsah, fanàr]
 
Night, street and streetlight, drugstore,
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There’s no way out.
 
You’ll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal’s rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.
 
10 October 1912
                        
                             
                        
         A poem of a Russian poet A.Blok written on the wall of a house in Leiden, Netherlands.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912
[Noch, ùlitsah, fanàr, apt'èkah,
Bissm`yslinnyj i tùsklyj svet.
Zhivì jish'ò khot' chètvirt' vèka -
Vs'ò bùdit tak. iskhòda n'eht.
Umr'òsh – nachn'òsh ap'àt snachàhlah,
I paftarìtsah vs'òh, kak vstahr':
Noch, lidinàyah r'ab kanàla,
Apt'èkah, ùlitsah, fanàr]
Night, street and streetlight, drugstore,
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There’s no way out.
You’ll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal’s rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.
10 October 1912
 
          
          
 
 
 
 
 
 
 
 
          
          
          
          
          
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                  

