登记

"Почему"(为什么)和 "зачем"(干吗)区别

相同或看起来一样的词或词语的语义差异是我和求知欲强学生最喜欢的题目之一。

俄语水平挺高的外国人常常不知道怎么使用有同义词样子,但其实语义不同(特别是在上下文中)的词语。最常见的是"почему"(为什么)和 "зачем"(干吗)词语的使用。你自己犯这种错误的话,不用担心,这是自然而然的现象,因为没有上下文的话,这两个词的意思是差不多的,语义跟英语的"why"一样,这个词也会有不同的语义:为什么、干吗或怎么回事。

Почему ты сегодня такой грустный? - Why are you so sad today? ——你今天为什么那么忧郁?
Зачем мы пришли в это кошмарное место? - Why we have come to this terrible place? ——我们干吗来到这个可怕的地方?

Ты замужем? - Are you married? ——你结婚了吗?
Нет. А что? - No. Why? ——没有,怎么了?

刚开始学习俄语的学生会选词典中的一个词义,并在上下文就用这个词(但这个词义不一定会适合这个上下文),这样就可以造成语义混乱。
想象一下情况。我想给你们发视频教程,但我不知道你们可不可以看它,我不知道你们有没有所需要的软件。所以我决定问你们: 

- У вас есть видеоплеер на компьютере? ——您的电脑上有没有电视录放机?
- Да. Почему? ——有,为什么?



- У вас есть видеоплеер на компьютере? ——您的电脑上有没有电视录放机?
- Да. А почему? ——有,为什么?

在第一个例子,你肯定想说"Да. А что?"(有,怎么了?),而在第二个——"Да. А зачем?" (有,干吗?)

我问你们有没有电视录放机,你们想知道为什么要有电视录放机,但用"почему"的时候,反问的意思变了。问题听起来不自然。这里"почему"替"зачем"使用,但在意思上它不能够替代它。

那怎么可以明白什么时候要用"зачем",而什么时候——"почему"?我们要弄清楚。

提问题前,先要知道所问的是行动的目的还是原因。

问题"зачем"(干吗)可以由"с какой целью?"(目的是什么?)、"для какой цели?"(为了什么目的?)、"для чего?"(为的是什么?) 代替。

问题"почему"(为什么)可以由"что к этому привело?"(是什么导致这样的结果? )、"что вас заставило это сделать/так подумать?"(什么让这么做/想?) 代替。

我们的短对话时你想知道你干吗要电视录放机,其实你要问:"для какой цели он мне нужен?"(我要它的目的是什么?)"для чего он мне нужен?"(我为什么要它?)。

我们试试用这些问题,对话会是这样的:

- На вашем компьютере есть видеоплеер? ——您的电脑上有没有电视录放机?
- Да. Почему вы спрашиваете? ——有,您为什么要问?

在这种情况下,问题"почему"用得绝对正确,因为问题"почему вы спрашиваете?"(您为什么要问)和"что вас заставило задать этот вопрос?"(是什么让你问这个问题?)的意思是一样的(第二个问题听起来很正式,而严格,但现在这个不重要,因为我们的目的是看到区别)。

俄语中不会没有例外,所以有时候"зачем"(干吗)会有"почему"(为什么)的意思。这是少有的事,这样的用法现在算是过时的,但在文学文本或诗篇中还是可以看到。这样的句子听起来比日常用语更高尚,更热情洋溢。比如:"Зачем я не птица?.."(我为什么不是鸟?)

说话人问的不是他为什么是个人,而为什么他不能再空中飘飘,并由更自由的感觉,这句话有遗憾的语气。

那么,我们用简短的公式总结一下:

Зачем = 目的
Почему = 原因

您可以找俄语语言学校和老师:


翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能