You can change this website language: English

Registrarsi

Differenza tra «ЗА» e «ДЛЯ»

Per chi studia il russo possono emergere difficoltà nella scelta tra le preposizioni «за» e «для» nei casi in cui in inglese la preposizione «за» viene tradotta come «for». La preposizione «для» può essere sempre tradotta come «for».

Esaminiamo un caso nel quale in russo si impiega la preposizione «за», mentre in inglese l'espressione viene tradotta con la preposizone «for»:
идти за молоком - andare a prendere il latte
посылать за доктором - mandare a chiamare il dottore
платить за билет - pagare un biglietto

Suggerimenti per casi simili:
La preposizione «за» viene impiegata assieme ai mezzi che consentono di conseguire quanto desiderato.

La preposizione «для» viene impiegata per indicare l'oggetto per la convenienza, bene del quale, per chi e negli interessi di chi avviene l'azione in questione.

In questo modo si può dire:
идти за молоком для мамы - andare a prendere il latte per la mamma
il latte rappresenta il mezzo per far felice la mamma
посылать за доктором для сына - mandare a chiamare il dottore per mio figlio
il dottore rappresenta il mezzo per far felice il figlio
платить за билет для проезда - pagare un biglietto per il transito
il biglietto rappresenta il mezzo per effettuare il transito

Esaminiamo un altro caso.
Покупать за деньги. - Comprare per denaro.
Nella frase russa è presente la preposizione «за» in quanto acquistate nè a vantaggio del vostro denaro, nè negli interessi del vostro denaro, ma acquistate a favore del marito o del figlio in cambio di denaro (cioè «per denaro»), e impiegate il denaro in qualità di mezzo per acquistare qualcosa a favore di qualcuno.


Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti:


Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione