Insegnanti e scuole online su Skype


Registrarsi

Гречка (grano saraceno) oppure гречанка (una donna greca)? Con rispetto alle donne!

Ognuno di noi molteplici volte ha affrontato il problema come in modo coretto si formano i sostantivi che significano l'appartenenza nazionale delle donne? Quante volte nella vostra vita i calembour di tale genere venivano apparsi? Vi propongo di analizzarlo.

Ricordate: грек (un greco) - è un abitante di Grecia e una donna in questo caso - гречанка (greca) ma non гречка (grano sareceno). Bisogna evidenziare che гречка (grano saraceno) in Grecia non si coltiva assolutamente e la presenza di pappa di grano saraceno sul tavolo è una vera curiosità.

Un altro esempio straordinario - "индейка" (tacchino). Il tale nome danno spesso alle donne di India ed anche ai rappresentanti dei popoli originari d'America. Vi prego di non confondere! Индейка (tacchino) è un tipo di pollame che in America viene tradizionalmente cotto al forno per un Giorno del ringraziamento. Le donne sono chiamate индианками (indiane).

Attenzione: индиец (indiano) ed индианка (indiana) sono gli abitanti d'India ma индеец (indio) ed индианка (indiana) sono i rappresentanti dei popoli originari d'America. 
Il fatto della nominazione uguale delle donne in questo caso spesso collegano con la scoperta dell'America perche prima gli scopritori con a capo Colombo furono sicuri che erano arrivati alle coste d'India.

Ora vediamo un altro esempio: турка (cezve) - un vaso conosciutissimo per la preparazione del caffe. Ma una donna di Turchia -  турчанка (donna turca).

In russo i sostantivi di genere femminile di solito hanno le desinenze in -ка (Украина (Ucraina) - украинка (ucraina)), -анка (Америка (America) -американка (americana)) oppure -янка (Китай (Cina) - китаянка (donna cinese)). Ma come sempre ci sono delle eccezioni: Франция (Francia) - француженка (donna francese), Англия (Inghilterra) - англичанка (donna inglese), Германия (Germania) - немка (tedesca).

Anche la forma русская (russa) presenta una certa eccezione. Русская (russa) è una forma dell'aggettivo ma non sostantivo.

Interessante ma resta un fatto che molte parole che riguardano le nominazioni delle nazionalità possiedono anche degli altri significati a volte assolutamente diversi. Nella maggior parte dei casi è strettamente legato ai certi tipi della merce o costumi con quali sono noti i paesi dove abitano le protagoniste della nostra conversazione. 

Per esempio:
Американец (americano) ed американка (americana) - sono gli abitanti d'America; американка (americana) - un nome di biliardo.
Болгарин (bulgaro) e болгарка (bulgara) - sono gli abitanti di Bulgaria; болгарка (mola) - lo strumento per molatura.
Поляк (polacco) e полька (polacca) - sono gli abitanti di Polonia; полька (polca) - un ballo.
Финн (il finlandese) e финка (la finlandese) - sono gli abitanti di Finlandia; финка (coltello-pugnale) - coltello.
Чех (ceco) e чешка (ceca) - sono gli abitanti della Repubblica Ceca; ma чешки (tipo di ballerine) - calzatura.

Ricordate che le donne di tutti i paesi apprezzeranno la cultura della vostra lingua russa.


Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti:


Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione