Зарегистироваться

Объясняем по-русски как добраться до места назначения

Добрый день, уважаемый студент! Сегодня мы разберем такую тему, как подсказать дорогу человеку, а может быть, что кто-то рассказывает вам, как нужно попасть на место назначения.

Если человек говорит вам, что

Если вы хотите попасть на рынок, то идите прямо до зелёного здания [Esli vy khatite papast' na rynak, to idite pryama do zilyonava zdaniya] If you want to rich the market, then you should go straight to the green building.

Прямо [Pryama] Straight - это направление, когда вам не нужно никуда сворачивать, переходить дорогу, заходить в какие-то переулки. Вы должны просто идти вперёд.

Если вы слышите, что вам говорят:

Маршрутка едет в сторону вокзала [Marshrutka edit f storanu vakzala] The mini bus goes towards the railway station.

В сторону [F storanu] Towards something - это направление, когда кто-то или что-то двигается к какому-то месту, в нашем примере, это вокзал. То есть, маршрутка едет туда, где стоит вокзал.

Если собеседник говорит:

Вам надо ехать в другую сторону от больницы [Vam nada ekhat' f druguyu storanu at bal'nitsy] You should go the opposite direction from the hospital

В другую сторону от [F druguyu storanu at] The opposite side/direction from - эта фраза направляет вас в обратную, противоположную сторону от чего-то. В нашем примере, вам надо идти или ехать в противоположную сторону от той, где находится больница.

Если вам поясняют, что

Вам нужно доехать до магазина и там пересесть на автобус [Vam nada daekhat' da magazina i tam pirisest' na aftobus] You need to rich the shop and change/take the bus.

Пересесть [pirisest'] to change (the transport) - этот глагол означает, что вам нужно поменять тот транспорт, на котором вы едете, или поменять его тогда, когда вы доедете до определенного места, в нашем случае - это магазин.

Вы можете найти школы Русского языка и учителей:


Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией