Cadastrar-se

Notícias

"Красивую женщину слушают не столько поначалу ушами, сколько глазами и восторженной душой" Леонид С. Сухоруков

"The beautiful woman is listened at first not so much by ears, but by eyes and enthusiastic soul" Leonid S. Sukhorukov


женщина
[zhèhnsshina]
-
mulher
глаза
[glazà]
-
olhos
карие глаза
[karii glazà]
-
olhos de marrom
У тебя красивые глаза!
[u tibyà krasìvyi glazà]
-
Tem olhos bonitos!
У неё голубые глаза.
[u niyò galub`yje glazà]
-
Ela tem olhos azuis.
Tags: Citação
"глаза - зеркало души" - "eyes are a window to the soul"

По глазам часто можно понять, искренний человек или нет, можно ему верить или нет.

Eyes often can say if a person is sincere or not, is it worth to trust him/her or not.

глаза
[glazà]
-
olhos
обычные глаза
[ob`ychnyi glazà]
-
olhos simples
У тебя красивые глаза!
[u tibyà krasìvyi glazà]
-
Tem olhos bonitos!
У неё голубые глаза.
[u niyò galub`yje glazà]
-
Ela tem olhos azuis.
Какого цвета у тебя глаза?
[Kakòva tsvèta u tibyà glazà ]
-
De que cor são os seus olhos?
карие глаза
[karii glazà]
-
olhos de marrom
зеркало
[zèrkala]
-
espelho
Tags: Citação
Засыпай с мечтой — просыпайся с целью.
[zasypàj s michtòj - prasypàjsya s tsèl'yu]
Fall asleep with a dream - wake up with a goal.

Другие цитаты на русском языке тут -
Other Russian quotes find here - https://www.ruspeach.com/news/?tags=267

цель
[cèl']
-
objetivo
засыпать
[zasypàt']
-
adormecer
мечта
[michtà]
-
sonho
мечтать
[michtàt']
-
sonhar
просыпаться
[prasypàtsa]
-
acordar
Tags: Citação
"Учить детей - дело необходимое, но следует понять, что весьма полезно и нам самим учиться у детей" © Максим Горький.

"To teach children is a necessary thing, but you should understand that it is quite useful to learn from kids as well" © Maxim Gorky.


дети
[dèti]
-
filhos
детство
[detstva]
-
infância
ребёнок
[rib'ònak]
-
criança
Tags: Citação
Крылатое выражение "Большому кораблю - большое плавание" стало популярно в России после постановки комедийного спектакля "Ревизор" Гоголя в 1836 году. Выражение имеет два значения: шутливое и ироническое. В первом случае речь идет о пожелании успеха талантливому человеку, а во втором - проявляется ирония по отношению к слишком амбициозному человеку.

The expression "bol`shomu korabliu - bol`shoje plavanijie" (a great ship asks deep waters) became popular in Russia after statement of the comedy performance "Revisor" (Auditor) of Gogol in 1836. This expression has two values: playful and ironical. In the first case it is about a success wish to the talented person, and in the second - it is shown the irony in relation to a very ambitious person.

бассейн
[basèin]
-
piscina
ребёнок
[rib'ònak]
-
criança
корабль
[karabl`]
-
barco
плавать
[plàvat']
-
nadar
Tags: Citação
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе.
[Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe]
-
Livros são como espelhos: eles só refletem o que está em seu coração.

Я не могу понять, зачем ты читаешь эти любовные романы?
[ya ne magu panyat`, zachem ty chitaesh` eht`i lyubovnye ramany?]
-
Eu não posso entender por que você lê esses livros de romance?
Tags: Citação
Самый дорогой запах - это не Dior и не Chanel... самый дорогой запах - это запах своего ребенка.

The most dear odour is not Dior or Chanel... the most dear odour is an odour of your child.

запах [zàpakh] - odour

ребёнок
[rib'ònak]
-
criança
сын
[syn]
-
filho
дочь
[doch']
-
filha
“Учителя открывают двери, но войти тебе нужно самому.” Китайская пословица.
[uchitelyà atkryvàyut dvèri, no vajti tibè nùzhna samamù. kitàjskaya paslòvitsa] -
“Teachers open doors, but you must enter by yourself.” Chinese proverb.

Учи русский язык самостоятельно с Диалогами Ruspeach -
Learn Russian by yourself with Ruspeach Dialogues - https://www.ruspeach.com/dialogues/
Tags: Citação
Даже тому мужчине, который ни во что не верит, все-таки нужна женщина, которая верила бы в него...
[Dazhe tomu muzhchine, kotoryj ni vo chto ne verit, vse-taki nuzhna zhenshhina, kotoraya verila by v nego]

© Ойген Розеншток-Хесси / Eugen Rosenstock-Huessy
Tags: Citação
Russian Proverb of the Day:
Яблоко от яблони недалеко падает.
[yàblaka at yàblani nidalekò pàdajet]
Translation: The apple falls not so far from the apple-tree.
English equivalent: Like father like son

Find all the Russian proverbs with SOUND here - https://www.ruspeach.com/handbook/proverbs/
1 2 3 ... 16 17
Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função