© Ойген Розеншток-Хесси / Eugen Rosenstock-Huessy


Notícias
"Красивую женщину слушают не столько поначалу ушами, сколько глазами и восторженной душой" Леонид С. Сухоруков
"The beautiful woman is listened at first not so much by ears, but by eyes and enthusiastic soul" Leonid S. Sukhorukov
"The beautiful woman is listened at first not so much by ears, but by eyes and enthusiastic soul" Leonid S. Sukhorukov
женщина
[zhèhnsshina]
- mulher
глаза
[glazà]
- olhos
карие глаза
[karii glazà]
- olhos de marrom
У тебя красивые глаза!
[u tibyà krasìvyi glazà]
- Tem olhos bonitos!
У неё голубые глаза.
[u niyò galub`yje glazà]
- Ela tem olhos azuis.
"глаза - зеркало души" - "eyes are a window to the soul"
По глазам часто можно понять, искренний человек или нет, можно ему верить или нет.
Eyes often can say if a person is sincere or not, is it worth to trust him/her or not.
По глазам часто можно понять, искренний человек или нет, можно ему верить или нет.
Eyes often can say if a person is sincere or not, is it worth to trust him/her or not.
глаза
[glazà]
- olhos
обычные глаза
[ob`ychnyi glazà]
- olhos simples
У тебя красивые глаза!
[u tibyà krasìvyi glazà]
- Tem olhos bonitos!
У неё голубые глаза.
[u niyò galub`yje glazà]
- Ela tem olhos azuis.
Какого цвета у тебя глаза?
[Kakòva tsvèta u tibyà glazà ]
- De que cor são os seus olhos?
карие глаза
[karii glazà]
- olhos de marrom
зеркало
[zèrkala]
- espelho
Засыпай с мечтой — просыпайся с целью.
[zasypàj s michtòj - prasypàjsya s tsèl'yu]
Fall asleep with a dream - wake up with a goal.
Другие цитаты на русском языке тут -
Other Russian quotes find here - https://www.ruspeach.com/news/?tags=267
[zasypàj s michtòj - prasypàjsya s tsèl'yu]
Fall asleep with a dream - wake up with a goal.
Другие цитаты на русском языке тут -
Other Russian quotes find here - https://www.ruspeach.com/news/?tags=267
цель
[cèl']
- objetivo
засыпать
[zasypàt']
- adormecer
мечта
[michtà]
- sonho
мечтать
[michtàt']
- sonhar
просыпаться
[prasypàtsa]
- acordar
"Учить детей - дело необходимое, но следует понять, что весьма полезно и нам самим учиться у детей" © Максим Горький.
"To teach children is a necessary thing, but you should understand that it is quite useful to learn from kids as well" © Maxim Gorky.
"To teach children is a necessary thing, but you should understand that it is quite useful to learn from kids as well" © Maxim Gorky.
дети
[dèti]
- filhos
детство
[detstva]
- infância
ребёнок
[rib'ònak]
- criança
Крылатое выражение "Большому кораблю - большое плавание" стало популярно в России после постановки комедийного спектакля "Ревизор" Гоголя в 1836 году. Выражение имеет два значения: шутливое и ироническое. В первом случае речь идет о пожелании успеха талантливому человеку, а во втором - проявляется ирония по отношению к слишком амбициозному человеку.
The expression "bol`shomu korabliu - bol`shoje plavanijie" (a great ship asks deep waters) became popular in Russia after statement of the comedy performance "Revisor" (Auditor) of Gogol in 1836. This expression has two values: playful and ironical. In the first case it is about a success wish to the talented person, and in the second - it is shown the irony in relation to a very ambitious person.
The expression "bol`shomu korabliu - bol`shoje plavanijie" (a great ship asks deep waters) became popular in Russia after statement of the comedy performance "Revisor" (Auditor) of Gogol in 1836. This expression has two values: playful and ironical. In the first case it is about a success wish to the talented person, and in the second - it is shown the irony in relation to a very ambitious person.
бассейн
[basèin]
- piscina
ребёнок
[rib'ònak]
- criança
корабль
[karabl`]
- barco
плавать
[plàvat']
- nadar
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе.
[Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe]
- Livros são como espelhos: eles só refletem o que está em seu coração.
Я не могу понять, зачем ты читаешь эти любовные романы?
[ya ne magu panyat`, zachem ty chitaesh` eht`i lyubovnye ramany?]
- Eu não posso entender por que você lê esses livros de romance?
Самый дорогой запах - это не Dior и не Chanel... самый дорогой запах - это запах своего ребенка.
The most dear odour is not Dior or Chanel... the most dear odour is an odour of your child.
запах [zàpakh] - odour
The most dear odour is not Dior or Chanel... the most dear odour is an odour of your child.
запах [zàpakh] - odour
ребёнок
[rib'ònak]
- criança
сын
[syn]
- filho
дочь
[doch']
- filha
“Учителя открывают двери, но войти тебе нужно самому.” Китайская пословица.
[uchitelyà atkryvàyut dvèri, no vajti tibè nùzhna samamù. kitàjskaya paslòvitsa] -
“Teachers open doors, but you must enter by yourself.” Chinese proverb.
Учи русский язык самостоятельно с Диалогами Ruspeach -
Learn Russian by yourself with Ruspeach Dialogues - https://www.ruspeach.com/dialogues/
[uchitelyà atkryvàyut dvèri, no vajti tibè nùzhna samamù. kitàjskaya paslòvitsa] -
“Teachers open doors, but you must enter by yourself.” Chinese proverb.
Учи русский язык самостоятельно с Диалогами Ruspeach -
Learn Russian by yourself with Ruspeach Dialogues - https://www.ruspeach.com/dialogues/
Даже тому мужчине, который ни во что не верит, все-таки нужна женщина, которая верила бы в него...
[Dazhe tomu muzhchine, kotoryj ni vo chto ne verit, vse-taki nuzhna zhenshhina, kotoraya verila by v nego]
© Ойген Розеншток-Хесси / Eugen Rosenstock-Huessy
Russian Proverb of the Day:
Яблоко от яблони недалеко падает.
[yàblaka at yàblani nidalekò pàdajet]
Translation: The apple falls not so far from the apple-tree.
English equivalent: Like father like son
Find all the Russian proverbs with SOUND here - https://www.ruspeach.com/handbook/proverbs/
Яблоко от яблони недалеко падает.
[yàblaka at yàblani nidalekò pàdajet]
Translation: The apple falls not so far from the apple-tree.
English equivalent: Like father like son
Find all the Russian proverbs with SOUND here - https://www.ruspeach.com/handbook/proverbs/