登记


Zarrina

不变格的名词或变格时怎么可以避免错误词尾的使用 

尊敬的学生,您好!继续研究名词变格的题目,要指明俄语中有不变格的名词。下列的名词不变格:

——以-е, -и, -о, -у及重读-а 结尾的名词:

Какао [kakao]——可可
Желе [zhile]——果子冻
Такси [taksi]——出租车

——城市名称、名字、阴性的借词,以及以硬辅音结尾的名词:

Осло [Osla]——奥斯陆
Гёте [Gyotekh]——歌德
Мадам [madam]——夫人
Люксембург [Lyuksimburk]——卢森堡

——以-ова、-ёво、-аго、-яго、-ых、-их、-ко结尾的名词:
Чикаго [Chikaga]——芝加哥
Шевченко [Shifchenka]——舍甫琴科(乌克兰的姓)

俄语有一种在复数形式变格的词类,比如:

Человек и ребенок [chilavek], [ribyonak]——人和孩子

复数形式不是человеки或ребенки,这样的写法是错的。单词"человек"的复数形式为"люди" [l'udi]——人们,而"ребёнка"的是"дети" [deti]——孩子们。但要记住,"человек"之前如果有数词,名词保留在第一格,比如:

Пять человек стояли на улице [pyat' chilavek stayali na ulitse]——在路上站过五个人。
Восемь человек пострадало при взрыве [vosim' chilavek pastradala pri vzryve]——爆炸时八个人受伤了。
这个规则不用于单词"дети":
Семь/семеро детей [sem'/semera ditej]——七个孩子。

您可以找俄语语言学校和老师:


翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能