Зарегистрироваться


Zarrina

Как по-русски описать внешность человека. Полное описание

Добрый день, уважаемый студент!

Сегодня я хотела бы уделить внимание такой теме как описание человека. Очень часто нам нужно описать чью-то внешность или характер, а будучи иностранцем, изучающим русский язык, довольно сложно подобрать правильные слова или построить предложения. Давайте посмотрим, с чего же нам начать и как просто и правильно можно это сделать?

В русском языке, я считаю, что лучше и проще всего начинать описывать внешность с лица человека. Это часть внешности, которая сразу бросается в глаза, то, на что в первую очередь люди обращают внимание. В русском языке даже существует такая идиома или как мы часто говорим "устойчивое выражение", которое несет в себе скрытый смысл:

Не ударить лицом в грязь! [Ne udarit' litsom f gryaz'] The Russian traditional idiom which means not to lose yourself in kind of difficult or confusing situation.

Выражение это означает, что человек не должен опозориться или делать то, за что потом будет стыдно. Таким образом, вы можете понять, что лицо в русском языке занимает важное место в описании внешности. Как же нам описать лицо, какие слова подобрать? Для примера, давайте рассмотрим некоторые слова:

Круглое лицо/ круглолицый человек [Kruglae litso/kruglalitsyj chilavek] A chubby, moon-faced person
Светлое лицо [Sfetlae litso] A fair face
Нежное лицо [Nezhnae litso] A gentle face person
Свежее лицо [ Svezhee litso] A kind of fresh face person

У девушки было приятное лицо, нежное и светлое [U devushki bylo priyatnae litso, nezhnae i svetlae] A girl had a pleasant face, quite gentle and fair.

Он выглядел отлично и лицо у него было свежее [On vyglidel atlichna i litso u nivo byla svezhee] He looked great and his face was fresh

Круглолицая девушка забежала в автобус и улыбнулась мне [Kruglalitsaya devushka zabezhala v aftobus i ulybnulas' mne] The round-faced girl ran into the bus and smiled to me.

После того, как мы в двух словах описали лицо, вы должны описать то, что считается очень важным в лице человека. Как думаете, что это может быть? По мнению многих людей следующей частью внешности, которая занимает важное место являются глаза. Если вспомнить историю русского народа и языка, в том числе, вы можете встретить такое выражение: "глаза - зеркало души". Дело в том,что на Руси не говорили слово "глаза", а использовали "очи" и часто, когда супруги обращались друг к другу, они произносили такую фразу: "свет моих очей", что означает близость душевную, очень искреннее отношение человека к кому-то кого он любит и уважает. Со временем люди перестали использовать слово "очи" и на смену пришли "глаза". Как же в русском языке описать глаза? На самом деле, очень легко и описывать глаза можно бесконечно, начиная от цвета, заканчивая формой и выражением.

Красивые глаза

У Ани очень красивые глаза [U Ani ochen' krasivye glaza] Ann has a very beautiful eyes

Яркие глаза

У старушки были яркие глаза, несмотря на ее возраст [U starushki byli yarkie glaza, nismatrya na eyo vozrast] The old lady had bright eyes, despite her age

Большие глаза

У девочки большие,как у куклы, глаза [U devachki bal'shie, kak u kukly,glaza] The girl has big eyes, just like a doll.

Широкопоставленные глаза

Люди у которых широко поставлены глаза, очень интересны [Lyudi u katorykh shirako pastavleny glaza, ochen' interesny] People who have wide eyes are very interesting.

Узенькие, прищуренные глаза

У парня были прищуренные глаза, словно он собирался сделать что-то хитрое [U parnya byli prisshurenye glaza, slovna on sabiralsya zdelat' shto ta khitrae] A boy had narrowed eyes, just like he was going to do something tricky

Светлые, голубые глаза

У большинства русских людей глаза светлые [U bal'shinstva ruskikh lyudej glaza svetlye] Most Russian people have fair eyes

Чтобы описать остальные части лица можно воспользоваться такими словами:

Курносый нос/орлиный нос

У Варвары курносый нос [U Varvary kurnosyj nos] Varvara is a snob-nosed girl

Курносый нос означает, что кончик носа вздернут вверх, а сам нос по форме короткий. Орлиный нос обычно принадлежит людям, у которых нос с горбинкой - выпуклый.

Розовые щеки, смуглая кожа

У малышки розовые щечки [U malyshki rozavye schechki] A baby girl has pink cheeks

Розовые щеки также являются характерной чертой светлых людей, у которых светлая кожа, глаза и цвет волос. Смуглая кожа- тип кожи, который темнее от солнца, загорает.

Пухлые/тонкие губы

У женщины напротив очень красивые пухлые губы [U zhenschini naprotiv ochen' krasivye pukhlie gubi] The woman next to me has so beautiful chubby lips

Теперь давайте перейдем к описанию фигуры человека, для этого можно воспользоваться следующими словами:

Пухлая [Pukhlaya] a plump person
Стройная [Strojnaya] Slender
Спортивная [Spartivnaya] Sporty
Тучная [Tuchnaya] Obese

Чтобы описать рост можно воспользоваться такими фразами:

Девушка высокого роста [Devushka vysokava rasta] A tall girl
Он был низеньким старичком [On byl nizen'kim starichkom] He was a shorty old man

Очень часто в русском языке прилагательные принимают уменьшительно-ласкательную форму, как произошло с прилагательным "низкий" - "низенький"

Также можно описать ноги:

Короткие/длинные [Karotkie/ dlinye] Short/long legs
Худые/стройные/пухлые [Khudye/strojnye/pukhlye] Thin/slender/chubby

Чтобы описать спину можно воспользоваться такими прилагательными:

Горбатая [Garbataya] Hunchbacked
Прямая [Pryamaya] A straight back
Сутулая [Sutulaya]A stooped back
Широкая [Shirokaya] A wide back

Очень часто в дополнение к внешнему виду нам необходимо сказать пару слов про характер человека, про его внутренние качества, у русскоговорящих людей даже есть такая пословица, которая до сих пор актуальна: "встречают по одежке, а провожают по уму". Это значит, что кроме внешности, люди огромное внимание уделяют уму, характеру человека, то,чем он выделяется. Чтобы описать одежду мы можем воспользоваться такими простыми прилагательными:

Красивая [Krasivaya] Beautiful
Модная [Modnaya] Fashionable, trendy
Яркая [Yarkaya] Bright
Аккуратная [Akuratnaya] Neat
Вечерняя [Vichernyaja] Evening wear/dress

Деловая/офисная [Dilavaya/ofisnaya] Dress code, office/business clothes, formal clothes

У нас на работе принято носить деловую одежду [U nas na rabote prinyata nasit' dilavuju adezhdu] We have to wear formal/business clothes at our work

Таня любит яркую и модную одежду [Tanya lyubit yarkuyu i modnuyu adezhdu] Tanya is keen on bright and fashionable clothes

А теперь давайте рассмотрим качества, которые нужны нам для второй части нашей пословицу, то, что относится к уму, воспитанию и поведению:

Воспитанный (человек) [Vaspitanyj chilavek] A well- bred person
Неряшливый [Niryashlivyj] An untidy/sloppy
Неаккуратный [Neakuratnyj] A ragged person
Добрый [Dobryj] A kind person
Открытый [Atkrytyj] An open-hearted person
Скрытный [Skrytny] A secretive person
Раскованный [Raskovany] An uninhibited person
Стеснительный [Stisnitel'nyj] A shy person
Уверенный [Uverenyj] A confident person
Умный [Umny] A smart/intelligent person

Вы можете найти школы Русского языка и учителей:


Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией