Ждать, откуда ветер подует
                                 [zhdat`, otkuda veter poduet]
                                                 - 看风向
                           
                  这是什么意思: 
                  比喻做人做事圆滑且会相机行事。               
                     Жечь корабли
                                 [zhech` korabli]
                                                 - 自断退路
                           
                  这是什么意思: 
                  破釜沉舟;不能回往事。               
                     Жив-здоров
                                 [zhiv-zdorov]
                                                 - 平安无事
                           
                  这是什么意思: 
                  完好无损;无恙;身体好。               
                     Живого места не оставить
                                 [zhivogo mesta ne ostavit`]
                                                 - 伤筋动骨
                           
                  这是什么意思: 
                  痛打;挺人一顿;毒打。               
                     Жить как кошка с собакой
                                 [zhit` kak koshka s sobakoj]
                                                 - 不能和平相处
                           
                  这是什么意思: 
                  常常吵架;常常与...断绝往来。               
                     Жить не по средствам
                                 [zhit` ne po sredstvam]
                                                 - 入不敷出
                           
                  这是什么意思: 
                  收入不够支出;收入少而支出多。               
                     Жребий брошен
                                 [zhrebij broshen]
                                                 - 大势已定
                           
                  这是什么意思: 
                  局势走向已经底定, 不再有变化。这是罗马皇帝恺撒的引语。