S`enregistrer

Actualités

Извозчик - это устаревшая профессия. Извозчик - это кучер, управляющий повозкой с лошадьми, который осуществлял пассажирские перевозки. Поскольку вместо лошадей и карет сейчас автомобили, извозчики более не существуют, а на их место пришли таксисты.

A carrier is an outdated profession. The carrier is a driver operating a vehicle with horses who carried out passenger traffic. Since instead of horses and carriages we have cars now, carriers don't exist any more, and taxi drivers replaced them.

профессия
[prafèsiya ]
-
une profession
сейчас
[sijchàs]
-
maintenant
Лошадь: иго-го-го иго-го-го, ржёт
[iyì-gogo iyì-gogo, rzhòt]
-
Le cheval : igo-go igo-go, hennit
Tags: Profession
Красноярские Столбы - это природный заповедник общей площадью 47 219 га, который расположен вблизи города Красноярска и реки Енисей (Россия). Этот заповедник представлен к Списку Фонда всемирного наследия ЮНЕСКО. Заповедник был основан в 1925 году по инициативе жителей города для сохранения природных комплексов вокруг живописных горных пород.

Krasnoyarsk Columns are a natural reserve with a total area of 47 219 hectares which is located near the city of Krasnoyarsk and the Yenisei River (Russia). This reserve is presented to the List of Fund of the world heritage of UNESCO. The reserve was founded in 1925 at the initiative of residents for preservation of natural complexes round picturesque rocks.

площадь
[plòshit']
-
place
город
[gòrat]
-
la ville
житель
[zhitel`]
-
habitant
река
[rikà]
-
rivière
Tags: Russie, Nature
27 августа 1862 года родился Архипов Абрам Ефимович. Это русский художник-живописец. Он обучался в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. За свою картину "Посещение больной", Архипов был награжден серебряной медалью. Многие картины Архипова были приобретены лично Третьяковым для его частной коллекции. Популярные картины Архипова: "Прачки", "На Волге", "Северный пейзаж", "Девушка с кувшином".

On August 27, 1862 Arkhipov Abram Efimovich was born. This is a Russian artist-painter. He studied in the Moscow school of painting, sculpture and architecture. For his picture "Visit of the Patient", Arkhipov has been awarded by a silver medal. Many pictures of Arkhipov have been acquired personally by Tretyakov for his private collection. Popular pictures of Arkhipov are: "Laundresses", "On Volga", "A northern landscape", "The girl with a jug".

художник
[khudozhnik]
-
peintre
девушка
[devushka]
-
jeune fille
больной
[bol`noj]
-
malade
популярный
[papulyarnyj]
-
populaire
картина
[kartìna]
-
tableau
живопись
[zhivopis`]
-
peinture
Заповедник "Большой Утриш" расположен на Абрауском полуострове, на территории города-курорта Анапа в Краснодарском Крае. Он был основан в 1994 году. Это одна из самых экологичных зон России. Здесь находится уникальный лес из можжевельников и фисташек.

The reserve "Big Utrish" is located on the Abrausky peninsula, in the territory of the resort town of Anapa in Krasnodar Krai. It hwas founded in 1994. It is one of the most eco-friendly zones of Russia. There is a unique wood from junipers and pistachios.
Tags: Showplaces
милый
[mìlyj]
-
mignon

милый щенок
[mìlyj sshinòk]
-
un petit chien mignon
милая кошка
[mìlaya kòshka]
-
une chatte mignonne
милое животное
[mìlaje zhivòtnaje]
-
un animal mignon
милые усики
[mìlyi ùsiki]
-
jolies moustaches
Поцелуй меня!
[patsylùj minyà]
-
Embrasse-moi!
целовать
[tselovat']
-
embrasser

Я целую тебя
[ya tsel`uyu tebyà]
-
je t'embrasse
Ты целуешь
[ty tsel`uesh]
-
Tu embrasses
Он/она целует
[on/ona tsel`uet]
-
Il/elle embrasse

Мы целуем
[my tsel`uem]
-
Nous embrassons
Вы целуете
[vy tsel`uete]
-
Vous embrassez
Они целуют
[oni tsel`uyut]
-
Ils embrassent
Tags: Grammaire
Пьяная вишня - это вишня, вымоченная в вине, ликере или коньяке. Такая вишня используется в десертах: конфетах, мороженом, для различных коктейлей. Для приготовления пьяной вишни используют крупные вишни. Их следует залить спиртным напитком на 30 дней. Есть также торт под названием пьяная вишня, который очень популярен в России.

Drunk cherry is the cherry soaked in wine, liqueur or cognac. Such cherry is used in desserts: candies, ice cream, for various cocktails. For preparation of drunk cherry large cherries are used. They should be filled in with alcoholic drink for 30 days. There is also a cake under the name drunk cherry which is very popular in Russia.

очень
[òchin']
-
très
вишня
[vìshnya]
-
une cerise
мороженое
[maròzhinaje]
-
glaces
напитки
[napìtki]
-
boissons
конфеты
[kan'fèty]
-
les bonbons
Tags: Nourriture
Я купила цветы МОЕЙ маме. Я купила цветы СВОЕЙ маме.
Both mean: I bought flowers for my mom. But what is the difference?

Притяжательное местоимение СВОЙ, Possessive pronoun СВОЙ.

Притяжательное местоимение СВОЙ употребляется как синоним следующих притяжательных местоимений.
Possessive pronoun СВОЙ is used as a synonym of the following possessive pronouns:
мой - my
твой - your
наш - our
ваш - your (plural)

Использовать местоимение СВОЙ можно только если в предложении так же есть личные местоимения (Я, ты, он, она, мы, вы, они). It is possible to use pronoun СВОЙ only if there are personal pronouns (I, you, he, she, we, you, they) used in that sentence as well.

Examples:
Я принес цветы моей девушке. = Я принес цветы своей девушке. (I brought flowers for my girlfriend)
Ты думаешь о твоей маме. = Ты думаешь о своей маме. (You are thinking about your mom)
Мы любим наших детей. = Мы любим своих детей. (We love our children)
Вы отдаёте ваши документы. = Вы отдаёте свои документы. (You are giving your documents)

Important:
Если в предложении нет личного местоимения (таких как Я, ты...) то местоимение СВОЙ употреблять нельзя. If there are no personal pronoun (like Я-I, ты-you...) in the sentence, then it is not possible to use pronoun СВОЙ.

Examples:
Моя дочь родилась в августе. My daughter was born in August.
Здесь нельзя сказать «своя». It will be incorrect to say «своя» here.

Я родила мою дочь в августе. Я родила свою дочь в августе. I gave birth to my daughter in August.
Здесь можно сказать «своя», потому что в предложении есть личное местоимение.
Here you can say «своя» because there is a personal pronoun Я in this sentence.
Tags: Grammaire
Кижи - это государственный историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник, расположенный в Республике Карелия Российской Федерации. Название заповедника происходит от названия острова, на котором он находится. На всей территории заповедника запрещены охота, сбор пуха и яиц, посещение островов с гнездовьями до конца размножения птиц (1 августа), лесоосушительная мелиорация, использование ядохимикатов в лесном и сельском хозяйстве, геолого-изыскательские работы и разработка полезных ископаемых. Движение яхт и другого транспорта ограничено дорогами и водными путями общего пользования. Выпас скота ограничивается землями совхоза «Прогресс». Свободное передвижение, сбор ягод, лов рыбы и др. разрешены только местным жителям и сотрудникам. Стоянки и ночёвки разрешены туристам лишь в специально отведённых местах.

Kizhi is a state historical, architectural and ethnographic memorial estate located in the Republic of Karelia of the Russian Federation. The name of the reserve comes from the name of the island on which it is situated. On the territory of the reserve the following things are forbidden: hunting, collecting down and eggs, visiting islands with nesting-places until the end of birds' reproduction (August 1), forest draining land-clearing, use of toxic chemicals in forest and agriculture, geological and exploration works and mining. Yachts and other transport traffic is limited to general use roads and public waterways. Cattle grazing is limited to lands of state farm "Progress". Free movement, berrying, fishing etc. are allowed only to locals and employees. Parking and overnight stops for tourists are allowed only in special places.

турист
[turist]
-
touriste
транспорт
[trànspart]
-
transport
только
[tòl'ka]
-
seulement
остров
[òstraf]
-
île
музей
[muzej]
-
musée
историк
[istorik]
-
historien
государственный
[gasudarstvenyj]
-
d'État
Tags: Russie, Nature
Само счастье состоит в процессе его достижения [samò shhàst'je sastaìt v pratsèsi jivò dastijènija] - Happiness consists in the process of its achievement.

© Фёдор Достоевский/Fyodor Dostoyevsky
Tags: Citation
1 2 3 ... 567 568
Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction