登记

消息

Долгая коса - это знаменитая песчаная коса в Ейском районе Краснодарского края на восточном побережье Азовского моря. Ежегодно здесь отдыхают жители России и иностранные гости. Это место популярно своей красотой и великолепными пляжами. Микрорельеф косы сформировался под влиянием морских волн.

Dolgaya Spit is a well-known sandy spit in the Yeysk district of Krasnodar Krai on east coast of the Sea of Azov. Annually here residents of Russia and foreign guests rest. This place is popular by its beauty and magnificent beaches. The microrelief of the spit was created under the influence of sea waves.

ежегодно
[ezhigodna]
отдыхать
[atdykhàt']
-
休息
морской
[marskòj]
-
海的
иностранный
[inastranyj]
-
外国的
житель
[zhitel`]
-
居民
标签: Showplaces
В незнакомом ресторане. In a non-familiar restaurant:

Давай перекусим где-нибудь?
[davàj peirikùsim gdè-nibut']
-
让我们吃点什么去吧。
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?]
-
我们去这家饭店吧。
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток?
[vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?]
-
您是否能推荐下当地的饮品?

Из чего делается это блюдо?
[is chevò dèlajitsya èhto blyùdo?]
-
这道菜用什么做的?
Какие ингредиенты входят в это блюдо?
[kakìje ingridijènty vkhòdyat v èhta blyùda?]
-
这道菜里有什么?

Какое сегодня блюдо дня?
[kakòje sivòdnya blyùda dnya?]
-
今天的菜是什么?
Какой сегодня суп дня?
[kakòj sivòdnya sup dnya?]
-
今天是哪一个汤?
У меня аллергия на мёд. В этом десерте есть мёд?
[u minyà allirgìya na myod. v èhtam disèrte jest' myod?]
-
我对蜂蜜过敏,这个点心里有蜂蜜吗?
标签: 在餐厅,
Я решил, что я больше не хочу быть взрослым. И если я кому-то нужен, ищите меня в моём замке.

I've decided that I don't wanna be adult anymore. And if someone needs me, find me in my castle.

замок [zàmak] - castle
标签: 俄语口语
Любитель клубники [l'yub'it'el' klubniki] - a lover of strawberries

клубника
[klubnìka]
-
草莓
标签:
"Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь."
[but' shàstlif v èhtat mik. èhtat mik i jèst' tvayà zhìzn'] -
"Be happy in this moment. This moment is your life."

© Омар Хайям | Omar Khayyam
标签: 引语
День пожарной охраны России - это профессиональный праздник работников пожарной охраны, который отмечается ежегодно 30 апреля. Первые пожарные дозоры в Москве появились благодаря указу русского царя Алексея Михайловича, который был подписан им 30 апреля 1649 года.

Fire protection Day of Russia is a professional holiday of workers of fire protection which is celebrated annually on April 30. The first fire patrols in Moscow have appeared thanks to the decree of the Russian tsar Alexey Mikhaylovich which has been signed by him on April 30, 1649.

праздник
[pràznik]
-
节日
который
[katoryj]
-
哪一个
ежегодно
[ezhigodna]
благодаря
[blagadarya]
ежегодный
[ezhigodnyj]
впервые
[fpirvye]
标签: 节日
Радужные горы

图像的作者: Process sensors

Радужные горы в Китае. Rainbow mountains in China:

радуга [ràduga] - rainbow

красный
[kràsnyj]
-
红色的
оранжевый
[arànzhivyj]
-
橙色的
жёлтый
[zhòltyj]
-
黄色的
голубой
[galubòj]
-
天蓝的
синий
[sìnij]
-
蓝色的
фиолетовый
[fialètavyj]
-
紫色的

标签: 形容词
Первые упоминания о разведении рыб связаны с Египтом и Ассирией. Архитекторы Вавилона в висячих садах Семирамиды создавали открытые декоративные пруды с рыбами ещё в девятом веке до нашей эры. Во дворцах для тех же целей устанавливались каменные чаши-бассейны. В 1841 году появился первый аквариум в современном понимании.

The first mentions of cultivation of fishes are connected with Egypt and Assyria. Architects of Babylon in hanging gardens of Semiramis created open decorative ponds with fishes in the ninth century B.C. In palaces for the same purposes stone bowls pools were established. In 1841 the first aquarium in modern understanding has appeared.

аквариум
[akvàrium]
-
鱼缸
архитектор
[arkhitektor]
-
建筑师
первый
[pèrvyj]
-
第一
каменный
[kamenyj]
девять
[dèvit']
-
标签: Inventions
Как формировать страдательный залог -
Read how to form passive voice here - https://www.ruspeach.com/learning/3242/
标签: 语法
Привет, Michael Dorsan

Лещ - в русском языке имеет несколько значений:
1) это вид рыбы
2) это пощёчина. Выражение "Дать леща" означает ударить открытой ладонью (которая по форме напоминает рыбу) по щеке

Шутка заключается в том, что если дать человеку рыбу, то он съест её и снова будет ждать подарков судьбы.
А если дать ему леща (пощёчину), он "протрезвеет" и пойдет зарабатывать себе на пропитание сам.
Хотя с первого взгляда и то и другое - рыба, но результаты разные, поскольку это очень разные "виды" рыбы.

Шутка, по нашему мнению, не смешная. Это скорее просто игра слов.
标签: 俄语口语
1 2 3 ... 567 568
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能