登记

消息

Тойгер - это порода короткошёрстных домашних кошек, которые похожи на игрушечных тигров. Эта порода появилась в США в конце 1980-х годов. Автором этой породы является Джуди Сагден родом из Лос-Анджелеса. Кошки этой породы очень красивые и игривые, но со спокойным характером. Тойгер - идеальная порода домашних кошек.

Toyger is a breed of short-haired domestic cats who are similar to toy tigers. This breed appeared in the USA in the late eighties. The author of this breed is Judee Sagden, a native from Los Angeles. Cats of this breed are very beautiful and playful, but with quiet character. Toyger is an ideal breed of domestic cats.

характер
[kharakter]
-
性格
похож
[pakhozh]
очень
[òchin']
-
非常
автор
[aftor]
-
作者
спокойный
[spakojnyj]
-
平静的
красивый
[krasìvyj]
-
美丽的
домашний
[damashnij]
-
家庭的
标签: 动物
Дорогая, не хочешь прогуляться в парк? [daragaja, ni khochish pragul'yatsa f park] - Honey, do you want to walk to the park?

Не сейчас, я смотрю тренинг по семейному счастью [ni sichas, ya smatr'u trenink pa simejnamu schast'ju] - Not now, I'm watching family happiness training
标签: 关系, 家庭
Нижний Новгород

图像的作者: Gelio

Нижний Новгород [nìzhnij nòvgarat] - Nizhny Novgorod

в разговорной речи сокращенно Нижний, пятый по величине город России, является важным экономическим, транспортным и культурным центром. Город расположен в 400 километрах к востоку от Москвы.

colloquially shortened to Nizhny, the fifth largest city in Russia. The city is an important economic, transportation and cultural center of Russia. It is located about 400 km east of Moscow.
标签: 俄罗斯
27 января 1826 года родился Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович. Это русский писатель, журналист, редактор журнала «Отечественные записки». Михаил родился в дворянской семье и был шестым ребенком. Он с детства писал стихи. Его поведение в школе нельзя было назвать примерным. Его школьная кличка была "мрачный лицеист". Сочинения и повести Салтыкова-Щедрина переведены на иностранные языки, хотя своеобразный стиль автора представляет для переводчика чрезвычайные трудности.

On January 27, 1826 Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich was born. This is a Russian writer, a journalist, an editor of the «Domestic Notes» magazine. Mikhail was born in a noble family and was the sixth child. Since his childhood he wrote verses. His behavior at school was not exemplary. Its school nickname was "the gloomy lyceum student". Saltykov-Shchedrin's stories and compositions are translated into foreign languages though a peculiar style of the author is extremely difficult for translators.

автор
[aftor]
-
作者
стихи
[stikhi]
-
писать
[pisàt']
-
писатель
[pisatel`]
-
作家
переводчик
[perevodchik]
-
翻译
журнал
[zhurnal]
-
杂志
标签: Birthdays Today
27 января 1967 года Советский Союз, США и Великобритания подписали Договор о космосе (полное официальное название: Договор о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела). Это был межправительственный договор, который вступил в силу 10 октября 1967 года. Сегодня около 100 стран являются государствами-участниками Договора, а еще 26 подписали договор, но не завершили ратификацию.

On January 27, 1967 the Soviet Union, the USA and the Great Britain signed the Contract about space (the full official name: Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies). It was the intergovernmental contract which came into force on October 10, 1967. Today about 100 countries are the state parties of the Contract, and 26 more signed the contract, but didn't finish its ratification.

космос
[kòsmas]
-
宇宙
государство
[gasudarstvo]
-
国家
сегодня
[sivòdn'a]
-
今天
标签: 科学, Inventions
Комикс о коте-бизнесмене

图像的作者: www.businesscat.happyjar.com

Комикс о коте-бизнесмене. A comics about a business cat:

Джанет? - Janet?
Отмени мою встречу на 10 часов.
[atminì mayù vstrèchu na dèsit' chisòf]
-
请取消我的定于十点的会谈

Я опоздаю.
[ya apazdàyu]
-
我快要迟到了
Да. Да, это произошло снова. - Yeah. Yeah, it happened again.
标签: 业务词汇, 职务
Как молоко видит котика [kak malako vidit kotika] - as milk sees a kitty
标签: , 动物
На планете существует три вида ландышей : Горный ландыш, Майский ландыш и Кейзке. Самым популярным является Майский ландыш. Это небольшой красивый цветок, который растёт в лиственных и сосновых лесах, а также на опушках и полянах. В народной медицине ландыш используется как лекарственное растение.

There are three types of lilies of the valley on the planet: Mountain lily of the valley, May lily of the valley and Keyzke. The most popular is the May lily of the valley. It is a small beautiful flower which grows in the deciduous and pine woods, and also on edges and glades. In traditional medicine the lily of the valley is used as a medical herb.
标签: 自然
перепутывать
[piripùtyvat']
-
弄错

Почему на картинке написано "перепутАЛ"?
Why does the picture says "перепутАЛ"?
标签: 动词
Не сдавайся! [ni sdavàjs'a] - Don't give up!

На пятьсотой странице откроется второе дыхание. On the 500th page the second wind will kick in.

Социальная компания по продвижению чтения. На картинке: Л. Н. Толстой
A social compain for promoting reading. In the picture: Leo Tolstoy
1 2 3 ... 566 567
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能