Posts
В мире насчитывается около 5000 видов божьих коровок. Во время полета божья коровка делает 85 взмахов крыльями в секунду. Божьи коровки могут быть разных цветов: розового, желтого, белого, оранжевого и даже черного. Чем старше божья коровка, тем меньше у нее пятен на спинке. Они умеют претворяться мертвыми, для того чтобы обмануть хищника и спасти свою жизнь.
There are about 5000 species of ladybugs in the world. While flying a ladybug does 85 waves by wings per second. Ladybugs can be different colours: pink, yellow, white, orange and even black. The older a ladybug, the less spots on its back it has. They are able to pretend to be dead to deceive a predator and to save their life.
There are about 5000 species of ladybugs in the world. While flying a ladybug does 85 waves by wings per second. Ladybugs can be different colours: pink, yellow, white, orange and even black. The older a ladybug, the less spots on its back it has. They are able to pretend to be dead to deceive a predator and to save their life.
обмануть
[abmanùt']
- deceive
жизнь
[zhìzn']
- life
время
[vrèm'a]
- time
старший
[starshij]
- oldest, elder
розовый
[ròzavyj]
- pink
оранжевый
[arànzhivyj]
- orange
жёлтый
[zhòltyj]
- yellow
чёрный
[chòrnyj]
- black
Знакомство. Acquaintance:
Другие фразы для знакомства
Other phrases for acquaintance
https://www.ruspeach.com/phrases/?section=188
Здравствуйте
[zdràstvujti]
- Hello! (to many people or to one person in formal speech)
Как вас зовут?
[kak vas zavùt ]
- What is your name?
Владимир
[vladìmir]
- Vladimir
меня зовут...
[minyà zavùt]
- my name is...
Евгений
[jifgènij]
- Eugene
Другие фразы для знакомства
Other phrases for acquaintance
https://www.ruspeach.com/phrases/?section=188
Я красивый [ya krasivyj] - I am beautiful
Ты красивый [ty krasivyj] - You're beautiful
Он красивый [on krasivyj] - He's beautiful
Она красивая [ana krasivaja] - She's beautiful
Оно красивое [ano krasivae] - It is beautiful
Мы красивые [my krasivye] - We are beautiful
Вы красивые [vy krasivye] - You are beautiful
Они красивые [ani krasivye] - They are beautiful
Ты красивый [ty krasivyj] - You're beautiful
Он красивый [on krasivyj] - He's beautiful
Она красивая [ana krasivaja] - She's beautiful
Оно красивое [ano krasivae] - It is beautiful
Мы красивые [my krasivye] - We are beautiful
Вы красивые [vy krasivye] - You are beautiful
Они красивые [ani krasivye] - They are beautiful
Одиночество [ad'inochestvo] - loneliness
Отношения [atnasheniya] - relationships
Отношения [atnasheniya] - relationships
Тойгер - это порода короткошёрстных домашних кошек, которые похожи на игрушечных тигров. Эта порода появилась в США в конце 1980-х годов. Автором этой породы является Джуди Сагден родом из Лос-Анджелеса. Кошки этой породы очень красивые и игривые, но со спокойным характером. Тойгер - идеальная порода домашних кошек.
Toyger is a breed of short-haired domestic cats who are similar to toy tigers. This breed appeared in the USA in the late eighties. The author of this breed is Judee Sagden, a native from Los Angeles. Cats of this breed are very beautiful and playful, but with quiet character. Toyger is an ideal breed of domestic cats.
Toyger is a breed of short-haired domestic cats who are similar to toy tigers. This breed appeared in the USA in the late eighties. The author of this breed is Judee Sagden, a native from Los Angeles. Cats of this breed are very beautiful and playful, but with quiet character. Toyger is an ideal breed of domestic cats.
характер
[kharakter]
- character
похож
[pakhozh]
- alike, resembling
очень
[òchin']
- very
автор
[aftor]
- author
спокойный
[spakojnyj]
- quiet
красивый
[krasìvyj]
- beautiful
домашний
[damashnij]
- domestic, home
Дорогая, не хочешь прогуляться в парк? [daragaja, ni khochish pragul'yatsa f park] - Honey, do you want to walk to the park?
Не сейчас, я смотрю тренинг по семейному счастью [ni sichas, ya smatr'u trenink pa simejnamu schast'ju] - Not now, I'm watching family happiness training
Не сейчас, я смотрю тренинг по семейному счастью [ni sichas, ya smatr'u trenink pa simejnamu schast'ju] - Not now, I'm watching family happiness training
Нижний Новгород [nìzhnij nòvgarat] - Nizhny Novgorod
в разговорной речи сокращенно Нижний, пятый по величине город России, является важным экономическим, транспортным и культурным центром. Город расположен в 400 километрах к востоку от Москвы.
colloquially shortened to Nizhny, the fifth largest city in Russia. The city is an important economic, transportation and cultural center of Russia. It is located about 400 km east of Moscow.
в разговорной речи сокращенно Нижний, пятый по величине город России, является важным экономическим, транспортным и культурным центром. Город расположен в 400 километрах к востоку от Москвы.
colloquially shortened to Nizhny, the fifth largest city in Russia. The city is an important economic, transportation and cultural center of Russia. It is located about 400 km east of Moscow.
27 января 1826 года родился Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович. Это русский писатель, журналист, редактор журнала «Отечественные записки». Михаил родился в дворянской семье и был шестым ребенком. Он с детства писал стихи. Его поведение в школе нельзя было назвать примерным. Его школьная кличка была "мрачный лицеист". Сочинения и повести Салтыкова-Щедрина переведены на иностранные языки, хотя своеобразный стиль автора представляет для переводчика чрезвычайные трудности.
On January 27, 1826 Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich was born. This is a Russian writer, a journalist, an editor of the «Domestic Notes» magazine. Mikhail was born in a noble family and was the sixth child. Since his childhood he wrote verses. His behavior at school was not exemplary. Its school nickname was "the gloomy lyceum student". Saltykov-Shchedrin's stories and compositions are translated into foreign languages though a peculiar style of the author is extremely difficult for translators.
On January 27, 1826 Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich was born. This is a Russian writer, a journalist, an editor of the «Domestic Notes» magazine. Mikhail was born in a noble family and was the sixth child. Since his childhood he wrote verses. His behavior at school was not exemplary. Its school nickname was "the gloomy lyceum student". Saltykov-Shchedrin's stories and compositions are translated into foreign languages though a peculiar style of the author is extremely difficult for translators.
автор
[aftor]
- author
стихи
[stikhi]
- verse, lines
писать
[pisàt']
- to write
писатель
[pisatel`]
- writer
переводчик
[perevodchik]
- translator, interpretator
журнал
[zhurnal]
- magazine
27 января 1967 года Советский Союз, США и Великобритания подписали Договор о космосе (полное официальное название: Договор о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела). Это был межправительственный договор, который вступил в силу 10 октября 1967 года. Сегодня около 100 стран являются государствами-участниками Договора, а еще 26 подписали договор, но не завершили ратификацию.
On January 27, 1967 the Soviet Union, the USA and the Great Britain signed the Contract about space (the full official name: Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies). It was the intergovernmental contract which came into force on October 10, 1967. Today about 100 countries are the state parties of the Contract, and 26 more signed the contract, but didn't finish its ratification.
On January 27, 1967 the Soviet Union, the USA and the Great Britain signed the Contract about space (the full official name: Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies). It was the intergovernmental contract which came into force on October 10, 1967. Today about 100 countries are the state parties of the Contract, and 26 more signed the contract, but didn't finish its ratification.
космос
[kòsmas]
- space
государство
[gasudarstvo]
- state
сегодня
[sivòdn'a]
- today
Комикс о коте-бизнесмене. A comics about a business cat:
Джанет? - Janet?
Да. Да, это произошло снова. - Yeah. Yeah, it happened again.
Джанет? - Janet?
Отмени мою встречу на 10 часов.
[atminì mayù vstrèchu na dèsit' chisòf]
- Cancel my 10 o'clock meeting.
Я опоздаю.
[ya apazdàyu]
- I am going to be late.