Почему на картинке написано "перепутАЛ"?
Why does the picture says "перепутАЛ"?
Posts
Нижний Новгород [nìzhnij nòvgarat] - Nizhny Novgorod
в разговорной речи сокращенно Нижний, пятый по величине город России, является важным экономическим, транспортным и культурным центром. Город расположен в 400 километрах к востоку от Москвы.
colloquially shortened to Nizhny, the fifth largest city in Russia. The city is an important economic, transportation and cultural center of Russia. It is located about 400 km east of Moscow.
в разговорной речи сокращенно Нижний, пятый по величине город России, является важным экономическим, транспортным и культурным центром. Город расположен в 400 километрах к востоку от Москвы.
colloquially shortened to Nizhny, the fifth largest city in Russia. The city is an important economic, transportation and cultural center of Russia. It is located about 400 km east of Moscow.
27 января 1826 года родился Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович. Это русский писатель, журналист, редактор журнала «Отечественные записки». Михаил родился в дворянской семье и был шестым ребенком. Он с детства писал стихи. Его поведение в школе нельзя было назвать примерным. Его школьная кличка была "мрачный лицеист". Сочинения и повести Салтыкова-Щедрина переведены на иностранные языки, хотя своеобразный стиль автора представляет для переводчика чрезвычайные трудности.
On January 27, 1826 Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich was born. This is a Russian writer, a journalist, an editor of the «Domestic Notes» magazine. Mikhail was born in a noble family and was the sixth child. Since his childhood he wrote verses. His behavior at school was not exemplary. Its school nickname was "the gloomy lyceum student". Saltykov-Shchedrin's stories and compositions are translated into foreign languages though a peculiar style of the author is extremely difficult for translators.
On January 27, 1826 Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich was born. This is a Russian writer, a journalist, an editor of the «Domestic Notes» magazine. Mikhail was born in a noble family and was the sixth child. Since his childhood he wrote verses. His behavior at school was not exemplary. Its school nickname was "the gloomy lyceum student". Saltykov-Shchedrin's stories and compositions are translated into foreign languages though a peculiar style of the author is extremely difficult for translators.
автор
[aftor]
- author
стихи
[stikhi]
- verse, lines
писать
[pisàt']
- to write
писатель
[pisatel`]
- writer
переводчик
[perevodchik]
- translator, interpretator
журнал
[zhurnal]
- magazine
27 января 1967 года Советский Союз, США и Великобритания подписали Договор о космосе (полное официальное название: Договор о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела). Это был межправительственный договор, который вступил в силу 10 октября 1967 года. Сегодня около 100 стран являются государствами-участниками Договора, а еще 26 подписали договор, но не завершили ратификацию.
On January 27, 1967 the Soviet Union, the USA and the Great Britain signed the Contract about space (the full official name: Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies). It was the intergovernmental contract which came into force on October 10, 1967. Today about 100 countries are the state parties of the Contract, and 26 more signed the contract, but didn't finish its ratification.
On January 27, 1967 the Soviet Union, the USA and the Great Britain signed the Contract about space (the full official name: Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies). It was the intergovernmental contract which came into force on October 10, 1967. Today about 100 countries are the state parties of the Contract, and 26 more signed the contract, but didn't finish its ratification.
космос
[kòsmas]
- space
государство
[gasudarstvo]
- state
сегодня
[sivòdn'a]
- today
Комикс о коте-бизнесмене. A comics about a business cat:
Джанет? - Janet?
Да. Да, это произошло снова. - Yeah. Yeah, it happened again.
Джанет? - Janet?
Отмени мою встречу на 10 часов.
[atminì mayù vstrèchu na dèsit' chisòf]
- Cancel my 10 o'clock meeting.
Я опоздаю.
[ya apazdàyu]
- I am going to be late.
Как молоко видит котика [kak malako vidit kotika] - as milk sees a kitty
На планете существует три вида ландышей : Горный ландыш, Майский ландыш и Кейзке. Самым популярным является Майский ландыш. Это небольшой красивый цветок, который растёт в лиственных и сосновых лесах, а также на опушках и полянах. В народной медицине ландыш используется как лекарственное растение.
There are three types of lilies of the valley on the planet: Mountain lily of the valley, May lily of the valley and Keyzke. The most popular is the May lily of the valley. It is a small beautiful flower which grows in the deciduous and pine woods, and also on edges and glades. In traditional medicine the lily of the valley is used as a medical herb.
There are three types of lilies of the valley on the planet: Mountain lily of the valley, May lily of the valley and Keyzke. The most popular is the May lily of the valley. It is a small beautiful flower which grows in the deciduous and pine woods, and also on edges and glades. In traditional medicine the lily of the valley is used as a medical herb.
перепутывать
[piripùtyvat']
- mix up, confuse
Почему на картинке написано "перепутАЛ"?
Why does the picture says "перепутАЛ"?
Не сдавайся! [ni sdavàjs'a] - Don't give up!
На пятьсотой странице откроется второе дыхание. On the 500th page the second wind will kick in.
Социальная компания по продвижению чтения. На картинке: Л. Н. Толстой
A social compain for promoting reading. In the picture: Leo Tolstoy
На пятьсотой странице откроется второе дыхание. On the 500th page the second wind will kick in.
Социальная компания по продвижению чтения. На картинке: Л. Н. Толстой
A social compain for promoting reading. In the picture: Leo Tolstoy
кот-ниндзя [kot-nindz'a] - ninja-cat
кот [kot] - is a male cat
- is a female cat
кот [kot] - is a male cat
кошка
[kòshka]
- cat
Физалис - это лекарственная ягода, которая произрастает в Болгарии, Ираке, в России, Прибалтике, на Кавказе, в Средней Азии. Ягоды физалиса обладают кровоостанавливающим, антисептическим и болеутоляющим действием. Физалис является витаминным и диетическим продуктом. Из физалиса можно готовить варенья, соки, овощные супы, салаты.
Gooseberry is a medicinal berry which grows in Bulgaria, Iraq, in Russia, Baltic, in the Caucasus, in Central Asia. Berries of gooseberry have hemostatic, antiseptic and analgesic effect. Gooseberry is a vitamin and dietary product. It is possible to prepare jam, juice, vegetable soups, salads using gooseberry.
Gooseberry is a medicinal berry which grows in Bulgaria, Iraq, in Russia, Baltic, in the Caucasus, in Central Asia. Berries of gooseberry have hemostatic, antiseptic and analgesic effect. Gooseberry is a vitamin and dietary product. It is possible to prepare jam, juice, vegetable soups, salads using gooseberry.
ягоды
[yàgady]
- berries
салат
[salàt]
- salad
готовить
[gatovit`]
- to prepare
продукты
[pradukty]
- products, produces
овощной
[ovoshhnoj]
- green-grocer's (shop)