Zaregistrujte se

Příspěvky

Русская деревянная кукла "Матрешка" пользуется большой популярностью во всем мире. Эта традиционная российская расписная кукла появилась в России в 90-х годах XIX века, в период интенсивного экономического и культурного развития страны. Каждая кукла имеет вложение из нескольких кукол. Таких кукол в одной матрешке может быть до 36. В некоторых городах России существуют музеи Матрешки. Сегодня на основе традиционных русских матрешек делают совершенно необычные куклы.

The Russian wooden doll "Matryoshka doll" is very popular around the world. This traditional Russian painted doll appeared in Russia in the nineties of the XIX century, during intensive economic and cultural development of the country. Each doll has several dolls inside. These dolls in the same doll can be up to 36. In some cities of Russia there are museums of Matryoshka doll. Today on the basis of traditional Russian dolls are made absolutely unusual dolls.

матрёшка
[matryòshka]
-
matrjoška
сегодня
[sivòdn'a]
-
dnes
город
[gòrat]
-
město
развитие
[razvìtije]
-
Rozvoj
несколько
[neskal`ka]
-
několik
Tagy: Inventions
Счастье это когда не нужно ставить будильник на завтра.

Happiness is when you don't have to set an alarm for tomorrow.

счастье
[sshàst'je]
-
štěstí
будильник
[budìl'nik]
-
budík
завтра
[zàftra]
-
zítra
Бокал вина для леди. [bakàl vinà dlya lèdi] - A glass of wine for a lady.
И вот ваша вода, сэр. [i vot vàsha vadà sehr] - And here is your water, sir.
Но это же просто лёд. [no èhta pròsta l'od] - But this is just ice.
Просто подождите! [pròsta padazhdìti] - Just wait!

красное вино
[kràsnaje vinò]
-
červené víno
вода
[vadà]
-
Voda

Другие фразы для общения в ресторане тут
Other phrases for communicating at a restaurant here
https://www.ruspeach.com/phrases/?section=147
Tagy: V restauraci
Доброе утро это когда не так. [dobraje ùtra èhta kagdà n'i tak] - Good morning is when it's not like this.


Доброе утро из Москвы!
[dobrae utro iz maskvy!]
-
Dobré ráno z Moskvy!
Кокосовая стружка - это измельченная мякоть спелого кокоса, которая широко используется в кулинарии и кондитерской промышленности. Кокосовую стружку используют в качестве начинки для шоколадных конфет и как присыпку для тортов и пирогов, печенья и кексов, а также разных конфет и мороженого.

Coconut flakes are the crushed pulp of a ripe coco which is widely used in cookery and the confectionery industry. Coconut flakes are used as a stuffing for chocolates and as powder for cakes and pies, cookies and cakes, and also different candies and ice cream.

пирог
[pirok]
шоколадное
[shakalàdnaje]
-
čokoládová
широкий
[shirokij]
-
široký
промышленность
[pramyshlenost`]
печенье
[pichèn'je]
-
pečivo
мороженое
[maròzhinaje]
-
zmrzlina
конфеты
[kan'fèty]
-
bonbóny
кондитерская
[kandìtirskaya]
-
cukrárna
Tagy: Jidlo
Декупаж - это техника декорирования различных предметов, основанная на присоединении к ним рисунка, картины или орнамента. Затем декорированные предметы вскрывают краской или лаком для долговечности и особенного визуального эффекта. Истоки декупажа восходят к Средневековью. Как вид искусства он первый раз упоминается в конце XV века в Германии, где вырезанные картинки стали использоваться для украшения мебели.

Decoupage is the technology of dressing of various objects based on accession to them a pattern, picture or ornament. Then the decorated objects are covered with paint or warnish for durability and special visual effect. Sources of a decoupage go back to the Middle Ages. As the art form it was mentioned for the first time at the end of the 15th century in Germany where the cut-out pictures began to be used for decoration of furniture.

техника
[tekhnika]
-
technika
предмет
[pridmet]
-
předmět
первый
[pèrvyj]
-
první
использовать
[ispol`zavat`]
мебель
[mebil`]
краски
[kràski]
-
barvy, akvarel
картина
[kartìna]
-
Obraz
искусство
[iskusstvo]
-
umění
Германия
[germàniya]
-
Německo
Оружейная палата - это московский музей-сокровищница, который является частью комплекса Большого Кремлёвского дворца. Она размещается в здании, построенном в 1851 году архитектором Константином Тоном. Оружейная палата состоит из девяти залов, в каждой из которых представлены серебряные и золотые изделия, а также оружие.

Armory is the Moscow museum treasury which is a part of the complex of the Grand Kremlin Palace. It is placed in the building built in 1851 by the architect Konstantin Ton. Armory consists of nine halls, in each of which silver and gold products, and also weapon are presented.

оружие
[aruzhie]
музей
[muzej]
-
muzeum
архитектор
[arkhitektor]
-
architekt
московский
[maskofskij]
золотой
[zolotoj]
-
zlatý
Tagy: Showplaces
"Чтоб жить честно, надо рваться, путаться, биться, ошибаться, начинать и бросать, и опять начинать и опять бросать, и вечно бороться и лишаться. А спокойствие — душевная подлость."

"To live an honest life you have to strive hard, get involved, fight, make mistakes, begin again and give it up again, struggle endlessly, and suffer loss. As for tranquillity - it's spiritual baseness."

© Лев Толстой. Leo Tolstoy

А вы согласны с этим высказыванием? Do you agree with this statement?
Tagy: Citát
30 ноября во многих странах мира люди празднуют Всемирный день домашних животных. Праздник был установлен защитниками природы на Международном конгрессе, который проходил в итальянской Флоренции в 1931 году. Этот праздник призван напоминать человеку о наших меньших братьях, о которых мы должны заботиться.

On November 30 in many countries of the world people celebrate the World Pets Day. The holiday was established by defenders of the nature on the International congress which was held in the Italian Florence in 1931. This holiday is urged to remind people about our smaller brothers who we have to take care.

человек
[chilavèk]
-
člověk
животное
[zhivotnoe]
-
zvíře
праздник
[pràznik]
-
svátek
домашний
[damashnij]
-
domácí
брать
[brat`]
-
brát
Tagy: Prázdniny
Снежинка — это снежный или ледяной кристалл, чаще всего в форме шестиугольной звёзды. Во время очень сильных морозов (при температуре ниже −30 °C) ледяные кристаллики выпадают в виде «алмазной пыли» — в этом случае на поверхности земли образуется слой очень пушистого снега. Снежинки под увеличением выглядят очень интересно и необычно.

The snowflake is a snow or ice crystal, most often in the form of hexagonal stars. During very severe frosts (at a temperature below −30 °C) ice cristals drop out in the form of "diamond dust" — in this case on a surface of the earth the layer of very fluffy snow is formed. Snowflakes under magnification look very interesting and unusual.

* звёздочка
[zvyòzdachka]
-
* Hvězdička
время
[vrèm'a]
-
čas, doba
интересный
[intiresnyj]
-
zajímavý
случай
[sluchaj]
-
případ
Tagy: Věda
1 2 3 ... 567 568
Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci