Zaregistrujte se

Příspěvky

Осенний тоннель в Сокольниках, Москва, Россия
Autumn tunnel in Sokolniki, Moscow, Russia
Tagy: Příroda
Словом "худорба" в современном русском языке часто называют очень худого человека. В основном это слово применяют к детям. Не всегда это слово имеет негативный смысл.

The word "hudorba" in modern Russian is often used to name a very thin person. Generally this word is applied to children. Not always it has negative sense.

человек
[chilavèk]
-
člověk
часто
[chasto]
-
často
слово
[slòva]
-
slovo
очень
[òchin']
-
velmi
всегда
[fsigdà]
-
vždycky
Tagy: Citát
Для меня эта надпись, возможно, даже более бессмысленна, чем для Вас. Ведь Вы её только читаете, а мне пришлось делать.

For me this inscription, perhaps even more meaningless than it is for You. After all, You just read it, and I had to make it.
Посмотрите, это прекрасная осень! [pasmatr'it'e, ehta pr'ikrasnaya òs'in'] - Look at this lovely autumn!

Доброе утро!
[dòbraje ùtra]
-
Dobré jitro!
осень
[òsin']
-
podzim
Tagy: Čas
Большая Байкальская тропа - это проект по созданию системы туристических троп вокруг озера Байкала Планируемая длина этих троп составляет 1800 километров. Идея создания Тропы возникла еще в 1970-х годах. Строительство системы троп началось в 2003 году силами добровольцев из разных стран. Создание не завершено, но уже действуют несколько маршрутов. Тропа соединит три национальных парка и три заповедника. Ежегодно в летнее время на различных участках производятся работы по строительству новых участков проекта.

The big Baikal track is a project on creation of system of tourist tracks round the lake Planned Baikal length of these tracks makes 1800 kilometers. The idea of creation of the Track arose in the 1970th years. Construction of system of tracks began in 2003 by forces of volunteers from the different countries. Constraction isn't complete, but some routes already work. The track will connect three national parks and three reserves. Annually in summertime on various sites some works on construction of new sites of the project are performed.


строитель
[straìtil']
-
stavitel
несколько
[neskal`ka]
-
několik
начало
[nachalo]
-
začátek
километр
[kilametr]
-
kilometr
время
[vrèm'a]
-
čas, doba
Tagy: Příroda
невозможное возможно [nivazmòzhnaje vazmòzhna] - impossible is nothing
Верь! (повелительное наклонение) [vèr'] - Believe! (imperative mood)

Как формировать повелительное наклонение
See how to form imperative mood - https://www.ruspeach.com/learning/4084/
Настроение: уставший ёжик [nastraenie: ustafshij yozhik] - Mood: tired hedgehog
Внутри каждого из нас есть сила, чтобы превратить свою жизнь в чудо! [vnutrì kàjdava iz nas jest' sìla shtobi prevratìt' svajù jizn' v chùda] - There is power inside of each of us to turn our life into a miracle!

чтобы
[chtoby]
-
aby
жизнь
[zhìzn']
-
život
Каждый день необыкновенен, он несёт в себе подлинное чудо.
[Kàzhdyj den' niabyknavènen, on nisyòt v sibè pòdlinnaje chùdo.]
-
Každý den je neobvyklý, že přináší s sebou skutečný zázrak.
Необходимо научиться замечать это чудо.
[Niabkhadìma nauchìt'sa zamichàt' èhta chùdo]
-
Musíte se naučit všímat tento zázrak.
Tagy: Citát
Разговорное выражение "полинять на бабки" используется в современном русском языке. Оно обозначает быть вынужденным отдать кому-то деньги (в случае возвращения долга, оплаты за что-то, а также в случае, когда дают денег своим родственникам или друзьям).

Colloquial expression "paliniàt' na bàbki" is used in modern Russian. It means to be compelled to give someone money (in case of return of a debt, payment for something, and also in a case when you give money to the relatives or friends).

"У жены день рождения. Пришлось полинять на бабки. Она захотела шубку и новые сапоги" [u jenì den' rajdènija prishlòs' paliniàt' na bàbki anà zahatèla shùbku i nòvie sapagì] - My wife has her birthday. I had to spend money. She wanted a fur coat and new boots

часто
[chasto]
-
často
также
[takzhe]
-
také
сапоги
[sapagì]
-
Boty
очень
[òchin']
-
velmi
когда
[kagda]
-
kdy
деньги
[dèn'gi]
-
peníze
шуба
[shùba]
-
kožich
Ну, я в десять с чем-то приезжаю [nu, ya v d'es'at' s chem ta priizhayu] - Well, I'll come at ten o'clock "with something" (not exactly at ten)

Ок, встречу [akei fstrechu] - Ok, I'll meet you

И это по-твоему десять с чем-то?! [i ehta pa tvoimu des'at' s chem ta] - And do you think it is ten o'lock "with something" ?!
Tagy: Čas
1 2 3 ... 567 568
Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci