Другие фразы для знакомства
Other phrases for acquaintance
https://www.ruspeach.com/phrases/?section=188
Příspěvky
12 января 1893 года родился Гуревич Михаил Иосифович. Это выдающийся советский инженер-авиаконструктор. Он учился в Университете Монпелье во Франции и на самолетостроительном факультете Харьковского технологического института. Затем он работал инженером-конструктором и занимался конструированием и постройкой планёров. В годы войны участвовал в создании опытных самолётов, после войны — в разработке скоростных и сверхзвуковых фронтовых истребителей, многие из которых длительное время изготовлялись большими сериями и находились на вооружении ВВС СССР.
On January 12, 1893 Gurevich Mikhail Iosifovich was born. This is an outstanding Soviet engineer-aircraft designer. He studied at Montpellier University in France and at aircraft constructing faculty of the Kharkov institute of technology. Then he worked as a design engineer and was engaged in designing and construction of gliders. In the years of war he participated in creation of experimental aircraft, after war he was engaged in development of high-speed and supersonic front fighters, many of which a long time were produced by big series and were on arms of the Air Force of the USSR.
On January 12, 1893 Gurevich Mikhail Iosifovich was born. This is an outstanding Soviet engineer-aircraft designer. He studied at Montpellier University in France and at aircraft constructing faculty of the Kharkov institute of technology. Then he worked as a design engineer and was engaged in designing and construction of gliders. In the years of war he participated in creation of experimental aircraft, after war he was engaged in development of high-speed and supersonic front fighters, many of which a long time were produced by big series and were on arms of the Air Force of the USSR.
самолёт
[samal'òt]
- letadlo
инженер
[inzhinèr]
- inženýr
время
[vrèm'a]
- čas, doba
опытный
[òpytnyj]
- zkušený
Франция
[fràntsiya]
- Francúzsko
Кроссфит - это система физической подготовки, созданная Грегом Глассманом, которая была зарегистрирована в 2000 году в качестве торговой марки корпорацией CrossFit, Inc. Кроссфит-тренировки включают в себя элементы интервальных тренировок высокой интенсивности, тяжёлой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики, гиревого спорта, художественной гимнастики, упражнений стронгмена и других.
Krossfit - is a system of physical training created by Greg Glassman which was registered in 2000 as a trademark by corporation CrossFit, Inc. Krossfit-trainings include elements of interval trainings of high intensity, weightlifting, powerlifting, gymnastics, kettlebell sport, rhythmic gymnastics, strongmen exercises and others.
Krossfit - is a system of physical training created by Greg Glassman which was registered in 2000 as a trademark by corporation CrossFit, Inc. Krossfit-trainings include elements of interval trainings of high intensity, weightlifting, powerlifting, gymnastics, kettlebell sport, rhythmic gymnastics, strongmen exercises and others.
спорт
[sport]
- sport
система
[sistema]
- systém, soustava
физический
[fizicheskij]
- fyzikální
упражнение
[uprazhnenie]
- cvičení
тяжёлый
[tizhòlyj]
- těžký
тренировка
[trinirofka]
гимнастика
[gimnastika]
Все мы совершаем ошибки [fse my savirshaim ashipki] - we all make mistakes
А вы знаете, что собаки понимают до 250 слов и жестов, считают до пяти и могут решать простейшие математические задачи? Их интеллектуальный уровень соответствует уровню двухлетних детей.
Do you know that dogs understand about 250 words and gestures, count up to five and can solve elementary mathematical problems? Their intellectual level corresponds to the level of two-year-old kids.
Do you know that dogs understand about 250 words and gestures, count up to five and can solve elementary mathematical problems? Their intellectual level corresponds to the level of two-year-old kids.
собака
[sabàka]
- pes
понимать
[panimat`]
- rozumět
задача
[zadacha]
- úkol
решать
[rishàt']
- řešit
Зимой для того, чтобы согреться можно приготовить напиток с красным жгучим перцем. Для его приготовления подогрейте 0,75 мл красного вина, 200 мл рома, добавьте корицу, гвоздику, соль и перец чили, 1 столовую ложку меда, кружочки свежих апельсинов. Довести до кипения и процедите. Пейте этот напиток горячим в небольших количествах. Его можно также хранить в холодильнике и подогревать перед употреблением.
In winter to warm you up you can make drink with red hot pepper. For its preparation warm up 0,75 ml of red wine, 200 ml of rum, add cinnamon, carnation, salt and chili pepper, 1 tablespoon of honey, slices of fresh oranges. Boil it and filter. Have this drink hot in small amounts. It can also be stored in a refrigerator and warmed up before using.
In winter to warm you up you can make drink with red hot pepper. For its preparation warm up 0,75 ml of red wine, 200 ml of rum, add cinnamon, carnation, salt and chili pepper, 1 tablespoon of honey, slices of fresh oranges. Boil it and filter. Have this drink hot in small amounts. It can also be stored in a refrigerator and warmed up before using.
хранить
[khranìt']
- uložit/chránit
холодильник
[haladìl'nik]
- Lednička
перец
[pèrits]
- pepř
ложку
[lozhku]
- lžíce
апельсин
[apil'sìn]
- pomeranč
красный
[kràsnyj]
- červený
горячий
[garyàchij]
- horký
11 января 1833 года родился Михаил Константинович Клодт фон Юргенсбург. Это русский художник-пейзажист второй половины XIX века. Он первым из русских художников объединил жанровую картину с эпическим пейзажем. Он с детства любил рисование. В 1851 году 18-летний Михаил Клодт поступил в Императорскую Академию художеств. Михаил любил путешествовать по России и создавать новые произведения.
On January 11, 1833 Mikhail Konstantinovich Klodt von Uergensburg was born. This is Russian artist-landscape writer of the second half of the XIX century. He was the first of the Russian artists who united a conversation with an epic landscape. He loved drawing since the childhood. In 1851 18-year-old Mikhail Klodt came to Imperial Academy of Arts. Mikhail liked to travel across Russia and to create new works.
On January 11, 1833 Mikhail Konstantinovich Klodt von Uergensburg was born. This is Russian artist-landscape writer of the second half of the XIX century. He was the first of the Russian artists who united a conversation with an epic landscape. He loved drawing since the childhood. In 1851 18-year-old Mikhail Klodt came to Imperial Academy of Arts. Mikhail liked to travel across Russia and to create new works.
художник
[khudozhnik]
- umělec, výtvarník, malíř
путешествовать
[putishèstvavat']
- cestovat
летний
[letnij]
- letní
картина
[kartìna]
- Obraz
детство
[detstva]
- dětství
Ежегодно 11 января в России люди празднуют День заповедников и национальных парков. Это официальный праздник, который отмечается в Российской Федерации по инициативе ряда экологических организаций. 11 января 1916 году в Бурятии был создан первый в Российской империи государственный заповедник получивший название Баргузинский заповедник.
Annually on January 11 in Russia people celebrate Day of reserves and national parks. It is an official holiday which is celebrated in the Russian Federation at the initiative of a number of the ecological organizations. On January 11, 1916 in Buryatia the first in the Russian Empire national park was created which received the name the Barguzin Reserve.
Annually on January 11 in Russia people celebrate Day of reserves and national parks. It is an official holiday which is celebrated in the Russian Federation at the initiative of a number of the ecological organizations. On January 11, 1916 in Buryatia the first in the Russian Empire national park was created which received the name the Barguzin Reserve.
праздник
[pràznik]
- svátek
первый
[pèrvyj]
- první
государственный
[gasudarstvenyj]
- státní
национальный
[natsional`nyj]
- národní
Сегодня отличный день, чтобы изменить жизнь к лучшему [sivodnya atlichnyj d'en' chtoby izminit' zhizn' k luchshimu] - Today a great day to change your life for the better
Что ты больше любишь, делать комплименты или получать их?
[shto ty bòl`shi l'ùbish,` dèlat` kamplimènty ìli paluchàt` ikh ]
- Co máš rád víc-dostávat komplimenty nebo je přijímat?
Чем Вы интересуетесь?
[Chem Vy intirisùitis']
- Čím se zajímáte?
Я люблю путешествовать.
[ya l'ubl'ù putishèstvavat']
- Rádo cestuji.
Пойдём танцевать?
[pajd'òm tantsivàt']
- Pojďme tancovat?
Другие фразы для знакомства
Other phrases for acquaintance
https://www.ruspeach.com/phrases/?section=188