Словом "худорба" в современном русском языке часто называют очень худого человека. В основном это слово применяют к детям. Не всегда это слово имеет негативный смысл.
The word "hudorba" in modern Russian is often used to name a very thin person. Generally this word is applied to children. Not always it has negative sense.
Большая Байкальская тропа - это проект по созданию системы туристических троп вокруг озера Байкала Планируемая длина этих троп составляет 1800 километров. Идея создания Тропы возникла еще в 1970-х годах. Строительство системы троп началось в 2003 году силами добровольцев из разных стран. Создание не завершено, но уже действуют несколько маршрутов. Тропа соединит три национальных парка и три заповедника. Ежегодно в летнее время на различных участках производятся работы по строительству новых участков проекта.
The big Baikal track is a project on creation of system of tourist tracks round the lake Planned Baikal length of these tracks makes 1800 kilometers. The idea of creation of the Track arose in the 1970th years. Construction of system of tracks began in 2003 by forces of volunteers from the different countries. Constraction isn't complete, but some routes already work. The track will connect three national parks and three reserves. Annually in summertime on various sites some works on construction of new sites of the project are performed.
Внутри каждого из нас есть сила, чтобы превратить свою жизнь в чудо! [vnutrì kàjdava iz nas jest' sìla shtobi prevratìt' svajù jizn' v chùda] - There is power inside of each of us to turn our life into a miracle!
чтобы
[chtoby]
-
aby
жизнь
[zhìzn']
-
život
Каждый день необыкновенен, он несёт в себе подлинное чудо.
[Kàzhdyj den' niabyknavènen, on nisyòt v sibè pòdlinnaje chùdo.]
-
Každý den je neobvyklý, že přináší s sebou skutečný zázrak.
Разговорное выражение "полинять на бабки" используется в современном русском языке. Оно обозначает быть вынужденным отдать кому-то деньги (в случае возвращения долга, оплаты за что-то, а также в случае, когда дают денег своим родственникам или друзьям).
Colloquial expression "paliniàt' na bàbki" is used in modern Russian. It means to be compelled to give someone money (in case of return of a debt, payment for something, and also in a case when you give money to the relatives or friends).
"У жены день рождения. Пришлось полинять на бабки. Она захотела шубку и новые сапоги" [u jenì den' rajdènija prishlòs' paliniàt' na bàbki anà zahatèla shùbku i nòvie sapagì] - My wife has her birthday. I had to spend money. She wanted a fur coat and new boots